Zdania z się, można

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

proszę Was o pomoc, w jaki sposób tłumaczymy zdania się z "się" typu:

Tutaj dba się o pracowników
Tutaj mówi się cicho
Tutaj pracuje się ciężko

(czyli nie chodzi o zdania typu: ... się, że X coś tam - It is ... that X coś tam).


Drugie pytanie dotyczy zdań z "można", np. typu:

Można to poprawić
Można nad tym pomyśleć


Coś mi świta, że w pierwszym albo drugim przypadku używa się zaimka "you" - nie mogę się doszukać odpowiedzi.
edytowany przez Cherry1989: 14 sie 2016
1. strona bierna lub np. 'we'
2. 'you/they/we' lub strona bierna
:-)

podaj dokladniejszy kontekst do 'tutaj mowi sie cicho', bo w roznych sytuacjach to moze byc 'they speak' albo 'you need to speak'... itp.
1. Tutaj dba się o pracowników - The workers are taken care of here
2. Tutaj mówi się cicho - np. w jakimś obiekcie jest wywieszka z takim napisem, albo przewodnik informuje tymi słowy zwiedzających
3. Tutaj pracuje się ciężko - nie wiem

4. Można to poprawić - You may correct that
5. Można nad tym pomyśleć - You may think on that

Jeszcze mi coś świta, że w pewnych przypadkach, gdy nie jest znana osoba można użyć Someone? Czy dobrze kojarzę?
2 no wlasnie, na wywieszce bedzie inne sformulowanie niz w wypowiedzi przewodnika
np. please speak quietly albo visitors are requested to speak quietly
they speak quietly here

3. Work in hard here. They work hard here. It is hard work here.

4. zalezy co znaczy 'poprawic', np. you can do better tez może pasowac

5. tez nie wiem, czy to ma znaczyc 'pomysl nad tym', czy 'moze nad tym pomyslimy' (we might consider this)
na wywieszce będzie np Quiet please.
Cytat: Aaric
na wywieszce będzie np Quiet please.

Dopuszczam, że 'Tutaj mówi się cicho" nie znaczy tego samego co "Proszę o ciszę"
ale i tak raczej odbiegamy od tematu: autorce chodzilo o gramatyke tlumaczenia takich konstrukcji, a nie o kontekst.
5. Można nad tym pomyśleć - przełożony odpowiada na propozycję pracownika (dot. jakiejś zmiany) - taki kontekst np.
Aha, analogicznie do jednego z punktów:

koleżanka do koleżanki:

Tutaj się mówi tylko po hiszpańsku: You are requested to speak only Spanish here

A może: It is only Spanish spoken here ?
5 czyli wersja z might consider

They speak only Spanish here
You should speak only Spanish here
a nawet: It's a Spanish-only place
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa