Passiv w bezokoliczniku

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć to zdanie:
He is still to be send
(on jest nadal być wysłanym?)

Kiedy stosujemy ta dziwna konstrukcje Passat z bezokolicznikiem?
Za bardzo dosłownie podchodzisz do tego.
Cytat: Aaric
Za bardzo dosłownie podchodzisz do tego.

Bo ciężko wyobrazić mi sobie ten bezokolicznik w zdaniu w znaczeniu

"on nadal jest do wysłania".
edytowany przez matilda555: 22 lut 2017
he is still to be sent

is to do sth = ma cos zrobic

tutaj: doslownie 'wciaz ma zostac wyslany', czyli 'jeszcze nie zostal wyslany'
edytowany przez mg: 22 lut 2017
'he' to jest osoba, chyba tutaj mialobyc 'it'...
nie mozna kogos wyslac, np. do innego miasta?
Cytat: mg
nie mozna kogos wyslac, np. do innego miasta?

nie pomyslalam o tym, masz racje. Widze, ze ktos mnie jeszcze dopilnuwuje....:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia za granicą