Dlaczego -ing?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w poniższym zdaniu bobrów jest z końcówką -ing?
"you keep borrowing money".
bo keep wymaga formy ing drugiego czasownika
ingiem zawsze podkreslamy czasownik jezeli chesz nadac akacje ze to wlasnie sie dzieje teraz w tym momencie np .. ( am go on swimming pool ) wiadomo ze to czas terazniejszy anglik by to zrozumial jako ze chodzisz ale ze w tygodniu lub w w miesiacu lub zwykle na codzien to jest 2 czasownik terazniejszy prosty angielski PRESENT SIMPLE w ktorym mowisz o czyms o jakies rutynie o czyms co sie dzieje lub robisz na codzien


(am going on swimming pool ) to teraz wiadomo ze to sie to dzieje teraz i zrozumial by cie ze wlasnie w tym momencie idziesz na basen a twoje zdanie tam na gorze znaczy ze masz wlasnie jakies pieniadze i one sa w tym momencie pozyczone ....

a te ingi wszystkie to masz 1 czas terazniejszy prosty PRESENT CONTINUAUS w ktorym podkreslamy czasowniki wlasnie tym ING na koncu i wiadomu ze ten czasownik sie dzieje wlasnie teraz w tym momencie ... Powiesz i smoke to cie zrozumie ze palisz ok wiadomo ze palisz ogolnie teraz w czasie terazniejszym ogolnie ... ale jesli powiesz i smoking to wiadomo ze wlasnie w tym momencie palisz :D
edytowany przez MatteoEm: 25 cze 2017
@MatteoEm,
jemu chodziło dlaczego verb -ing po keep
@Mateo

Nic nie wyjasniles. Popatrz na wyjasnienie @mg
Poza tym nie ma czegos takiego jak 'am going'
wlasnie dobrze mu wytlumaczylem ... tak jak masz na moim 1 przykladzie

am (go) on (swimming ) pool ( Present simple ) ..
.
am (going ) on ( swimming ) pool ( present continuaus ) ...
am (go) on (swimming ) pool oj, chyba nie ON
dobrze ci mowie mimo iz mozesz to przetlumaczyc nawet w GOOGLE TRANSLATE to ci nic to nie da chociaz duzo pomoze to jedank zalerzy to od przebiegu rozmowy i kontekstu to jest proste :D jak budowa cepa jeden czasownik moze oznaczac wiele roznych znaczen a osoba nie znajac wlasnie tych czasownikow moze nie ogarniac dokladnie chodz i tak bedzie wiedziec lub domyslac sie z kontekstu to samo bedzie nawet jesli przetlumaczysz sobie to co ja napisalem :D
czasowniki maj rozne znaczenia zalerzy od kontekstu w moim przypadku basen wiec wiadomo ze ...


on swimming pool ( NA BASEN )

jak powiesz switch off / lub switch on np : switch on the radio ( WLACZ TO RADIO ) lub ( turn on a radio ) - wlacz to radio

JAK POWIESZ NP : LEVE THAT KNIFE ON THE TABLE TO BEDZIE OZNACZAC : ZOSTAW TEN NOZ NA STOLE


POWIESZ SIT ON THE CHEER TO BEDZIE ZNACZEC USIADZ NA KRZESLE
W zdaniach z table i chAIR 'on' jest OK ale NIE w zdaniu z basenem.
@Mateo
po polsku jest 'idę na basen', a po angielsku 'I am going to the swimming pool'. Nie możesz tego tłumaczyć dosłownie. Nie próbuj tu pomagać, bo widać, że za mało wiesz.
Jak ktos, kto uczyl sie ang. moze powiedziec ..*.am going on swimming pool - to jest slowo w slowo z polskiego i nie jest poprawne. You do not go On something, you go TO something, ...to a party, to a University...
Znowu znawca ang. nam sie znalazl...:-)
edytowany przez terri: 26 cze 2017
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie