'characterize' - intransitive?

Temat przeniesiony do archwium
Czy możecie mi wyjaśnić dlaczego po characterize w poniższym zdaniu nie ma dopełnienia skoro jest to transitive verb, proszę?

Cytat: Quirk et al.
Adjectives that are restricted, or virtually restricted, to predicative position are most like verbs and adverbs. They tend to refer to a (possibly temporary) condition rather than to characterize. Perhaps the most common are those referring to the health ...

Z jednej strony te zdanie brzmi dla mnie naturalnie, ale nie potrafię znaleźć gramatycznego uzasadnienia braku dopełnienia.
mnie to sie kojarzy z haslami typu 'to serve and defend', w ktorych tez mamy czasowniki przechodnie.
jezeli czasownik w slowniku jest okreslany jako 'transitive', to czasem jest to uproszczenie/generalizacja, bo czasem moze byc uzyty jako 'intransitive' i tak jest w tym przypadku
Widzę tutaj róznicę, w tym że to serve and defend jest jakby utartym zwrotem (fixed phrase).
@Zielonosiwy
Czyli działałoby to na podobnej zasadzie jak reclassification w przypadku rzeczowników, np:
Do you want tea or coffee
Can I have a coffee?


Czyli w zależności od kontekstu można użyć czasownika przechodniego jak nieprzechodniego?
edytowany przez labtes: 12 sie 2017
tak, tylko musi to być umotywowane znaczeniowo i brzmieć dobrze
nie, on nie jest nieprzechodni, tylko dopelnienie jest niewyrazone, moze dlatego, ze jest bardzo ogolne (things)? Mysle, ze to jest dosc poszechne zjawisko:
Arguments can be used to persuade, and kitchen knives can be used to kill.
dopelnienie nie jest wyrazone = czasownik jest uzyty nieprzechodnio
np. w nieprzechodnim 'to eat' nie jest wyrazone 'food'
faktycznie tak to jest ujmowane w slownikach.
ale dlaczego nie ma takiego rozroznienia w hasle 'characterize', skoro jest przy 'eat' i 'kill'?
mysle, ze moze byc to na tyle rzadkie, ze slowniki tego nie klasyfikują, być może nawet inwencja autora
A te użycie wydaje mi się inne:
His personality is hard to characterize.

Czy tutaj można uznać characterize za czasownik przechodni, bo:
His personality is hard to characterize. = It is hard to characterize his personality.

?
edytowany przez labtes: 12 sie 2017
tak i dobrze pokazujesz, dlaczego.
Dziwna jest ta nieprzechodność biorąc pod uwagę, że prawie każdy czasownik można uznać za przechodni według:
Cytat: Quirk et al.
We should in principle distinguish different types of omission of objects, though the distinction may be blurred in particular instances:

(1) A specific object is recoverable from the preceding linguistic context:
Let's do the dishes. I'll wash and you dry. [...]

(2) A specific object is understood from the situational context:
Don't touch. [...]

(3) A specific reflexive object is understood when the verb allows such an object:
I'm shaving. [...]

(4) A nonspecific object is semantically entailed:
Do you drink?
He teaches.
[...]

W [4] nonspecific object chyba zawsze może być wydobyty z kontekstu.
W pierwszym zdaniu napisałem 'prawie' ponieważ czasownik rain nie pozwala na dopełnienie choćby w zdaniu:
It rained.

Cytat: zielonosiwy
dopelnienie nie jest wyrazone = czasownik jest uzyty nieprzechodnio
np. w nieprzechodnim 'to eat' nie jest wyrazone 'food'

A tutaj piszą:
Cytat: Quirk et al.
>>>Let's do the dishes. I'll wash and you dry.
In such instances the verb may be analysed as genuinely transitive with ellipsis of the direct object.

Kiedy więc traktujemy czasownik za przechodni a kiedy za nieprzechodni? Słowniki podają różnicę znaczeniową przy tym samym czasowniku w zależności od występowania dopełnienia bądź jego braku, ale tak jak wyżej pisałem, prawie każy czasownik można uznać za przechodni - mający dopełnienie.
Czego nie rozumiem?
no dobrze, ale 'characterize' z pierwszego posta jak i 'like to eat' podchodzi pod tą (4), nie?
Myślę, że tak, tylko dlaczego eat w
Cytat:
I like to eat

traktujemy jako czasownik intransitive a nie genuinely transitive with ellipsis of the direct object?

Czyli mielibyśmy klasyfikować czasowniki nieprzechodnie jako te, które mają nonspecific object a przechodnie jako te, których object jest specific?
nie widzę róznicy między "I like to eat' i 'he teaches'.
Byc moze slowniki odzwierciedlaja czestosc wystepowania falszywych nieprzechodnich i dlatego podaja to znaczenie przy 'eat', a nie podaja przy 'characterise'

Jeszcze: w pkt 4 znaczenie jest jasne nie na podstawie kontekstu (tzn. zdan naokolo), ale semantyki czasownika. Znaczenie czasownika jest na tyle ugruntowane, ze mozemy sobie dopowiedziec brakujace dopelnienie.
Jezeli czasownik ma kilka znaczen przechodnich, kontekst staje sie wazny, np. 'he treats' - raczej trzeba szerszego kontekstu, zeby jasne stalo sie znaczenie 'on leczy'.
edytowany przez mg: 13 sie 2017
Podoba mi się termin fałszywa nieprzechodność :)

A co sądzicie o tym, że być może Quirk et al. popełnili błąd i powinni byli dodać dopełnienie? :)
Ok, chyba już wystarczy :)

Bardzo dziękuję.
wiesz, jak potrafia mowic nejtiwi, ale tym razem nie bede ryzykowal :-)
Dobre :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą