Pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie:
"you are already getting on well alter having been hard at it for a long time."

I moje pytanie brzmi skąd się tu wzięło "having" i " been"?
Skoro to be hard at -to pilnie nad czymś pracować to po co tu jest to "having"? I dlaczego "been" w przeszłości?
'aFter having been' jest OK.
inny przykład,
He continued playing with his phone after having been told not to.
formy z having czasem odpowiadaja polskim imieslowom z -łszy, - wszy

np. working hard - pracując ciężko
having worked hard - popracowawszy cięzko

analogicznie:
being hard at it - teraz
having been hard at it - w przeszlosci

i wyobraz sobie, że jeszcze jest w tym możliwa strona bierna:
after having been given a present, I was very happy!

to nie sa zdania uzywane na co dzien w zwyklych rozmowach, ale czasem sie ich uzywa
Czyli to "after" jest nieprzetłumaczalny tylko jest oznaczeniem imiesłowu?

To w tej stronie biernej brzmiało by to po polsku:
"po tym jak został dany mi prezent byłam szczęśliwa?"
nie, after = po
w zdaniu z prezentem mozna pominąc after
zdanie dobrze przetlumaczylas
No dobrze to w takim razie w zdaniu "you are already getting on well alter having been hard at it for a long time."-
To " after" jak tłumaczyć a jeżeli nie tłumaczy się tego to skąd mam wiedzeić że mam go wstawić?
"wy już dajecie sobie dobrze radę" po?" pracowalicie pilnie długi czas."
po tym jak
Ok teraz już rozumiem. Dzięki.
A jeszcze jedno pytanko czy
having worked hard - może też znaczyć " pracowawszy "?(w przeszłości)
może
dobrze przetłumaczył ten imiesłów perfect strony biernej czynnej i biernej?

Having painted a picture, the painter sold it.-namalowawszy obraz malarz sprzedał go.
Having been painted, the picture was sold.-po namalowaniu obraz został (był) sprzedany.
ok

Having painted
a picture, the painter sold it.-namalowawszy obraz malarz sprzedał go.
ale gdybym powiedziała :
After having painted a picture, the painter sold it.-po tym jak namalował obraz, malarz sprzedał go.
to tak mogę to przetłumaczyć?
nie wiem, co dla Ciebie znaczy 'tlumaczyc', bo oba zdania znacza to samo i moga byc przetlumaczone tak samo, np. 'po namalowaniu...'
No właśnie tego w angielskim najbardziej nie mogę zrozumieć że jak powiem jest dobrze?
Zarówno z "after" jak i bez "after" znaczy samo?jak powiem jest dobrze?
Jak to co dla mnie znaczy tłumaczyc? No przecież jakoś muszę na polsku s angielskiego to przetłumaczyć bo muszę wiedzieć co chcę powiedzieć w danej chwili.
Cytat:
No przecież jakoś muszę na polski z angielskiego to przetłumaczyć

Tłumaczenie z jednego języka na drugi nie jest najlepszym możliwym sposobem uczenia się. Czasem w jednym z języków występują konstrukcje czy formy, które po bezpośrednim przetłumaczeniu będą brzmiały dziwnie czy nienaturalnie, albo których dokładnych odpowiedników w ogóle nie ma i wtedy upieranie się, że "muszę to przetłumaczyć" (dokładnie z jednego języka na drugi) tylko utrudnia życie.

> Zarówno z "after" jak i bez "after" znaczy samo?

Tak. "Having painted" zawiera już informację, że to było wcześniej, a potem wydarzyła się ta druga rzecz ("the painter sold it"). Ale jeśli chcesz, możesz dodać „after” na początku zdania, bo angielska gramatyka na to pozwala.

I to jest właśnie przykład tego, że czasem nie warto tłumaczyć dokładnie na polski (wystarczy rozumieć sens). Bo dokładnie takiej konstrukcji nie ma po polsku. My możemy powiedzieć "Namalowalszy...." albo "Po namalowaniu...", ale nigdy nie powiemy "Po namalowawszy", bo nam na to nie pozwala polska odmiana wyrazów w zdaniu. A po angielsku "Having painted" i "After having painted" będą tak samo dopuszczalne - "After" będzie niekłopotliwym dodatkiem do zdania.
To jak uczyć się tego języka? Jak nie przez tłumaczenie na polski? Jak uczyć się skutecznie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka