jak to się tłumaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
ostatnio usłyszałam w jakimś wywiadzie takie słowa:
"but not for when, not for how" i moje pytanie brzmi jak to przetłumaczyć po polsku? "nie dla kiedy nie dla jak" kompletnie nie rozumiem sensu tego zdania. Mógłby mi ktoś pomóc to ogarnąć?
podaj zdanie przed i zdanie po
"the first filling are ....strong
but not for when, not for how
this is very determined club."


-- całe zdanie :)
zdanie jest bledne lub przepisane z bledami
filling - plomba

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie