Czy można modyfikować słowa w idiomach?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poniższe zdanie jest poprawnie?
We should live our lives to the full. - Powinniśmy żyć pełnią życia.


Czy można modyfikować słowa w idiomach? (w tym zdaniu jest użyty idiom "to live life to the full" - żyć pełnią życia)


Dziękuję
Nie wiem o jaką modyfikację chodzi ale może być:
...to the fullest
...to our best / fullest ability / potential
może jeszcze inaczej ;-))
chodzi o life-lives? Oczywiście, że nawet trzeba. Poniewaz jest podmiot w liczbie mnogiej, lives także musi być w liczbie mnogiej
(Chodziło mi, że do idiomu wstawione jest "our".)


We should live our lives to the full. - Powinniśmy żyć pełnią życia.

1) Czyli to zdanie jest poprawnie, tak?
2) Jak native speaker usłyszy to zdanie angielskie, to zrozumie je jako "powinniśmy żyć pełnią życia"? czy może je zrozumieć jeszcze inaczej?
It is our because of we.
If it were I, you, he, she or they it would have been my, your, his, her and their respectively.
We should live our lives to the full. - Powinniśmy żyć pełnią życia.

1. Czyli powyższe zdanie jest poprawnie, tak?
2. Jak native speaker usłyszy to zdanie angielskie, to zrozumie je jako "powinniśmy żyć pełnią życia"? czy może je zrozumieć jeszcze inaczej?
wszystko jest ok tutaj
Czyli jedyne tłumaczenie "We should live our lives to the full" to "Powinniśmy żyć pełnią życia" ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie