Bust czy bossom?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma wyrażeniami? Które jest częściej używane i bardziej trafne? Uczę się właśnie części ciała i o ile breast, czy chest ogarniam, to tu mam wątpliwości. W sumie ten sam problem mam z bottom, butt itd. Za dużo określeń do jednego wyrazu.
bossom
It depends. A doctor would say 'You have a lump in your chest / breast, not in your bust and definitely not in your bosom.
Czyli, jak dobrze zrozumiałam, bust i bossom są mniej formalne.
They could be artistic, poetic, literary etc terms.
Dziękuję serdecznie za odpowiedzi.
cos ode mnie:
bust - najczesciej uzywane w rozmiarach ubrania, bust X, waist X, hips X, (nigdy bosom)
bosom - to okreslenia wielkosci w sensie okraglosci piersi, 'she has a full bosom'
butt - to AmE, bottom - BrE, ale sa tez 'seat' i 'arse' (brE) albo 'ass' (AmE) - b. brzydko/troche vulgarnie na ta czesc ciala, choc piosenka 'dance your ass off' jest mi znana.
A tak z ciekawosci, moze tez byc 'flat-bosomed boat', ' a house bosomed in trees', 'in the bosom of the family seat'
terri, ślicznie dziękuję!!!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Business English