Słówka angielski. Czy można sobie tak tłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Uczę się angielskiego po angielsku w zdaniach słownictwa i tak się zastanawiam trochę.
Czy tak przetłumaczone zdanie będzie poprawne?:
We have to arrange the date of this conference - Musimy *zaplanować datę tej konferencji?

* w orginale jest napisane ustalić , ale to chyba jest to samo?

Drugie pytanie
We adjusted the office according to her wishes ------ My dostosowaliśmy te biuro zgodnie z jej prośbami.
Mogę napisać np.
My zmodyfikowaliśmy te biuro zgodnie z jej życzeniami?

Oczywiście mogę się uczyć zgodnie z tym co jest napisane ( słownikowo), ale to zajmuje więcej czasu. Gdybym sobie tłumaczył na ( swoje) to będe dziennie przyswajał tych słówek z znaczeniami ( 5x razy więcej, a nie marne 15- 20 słówek ) . Oczywiście jak nie wolno się tak uczyć to nie będe się tak uczył.

Dodam, że przecież i tak nikt języka angielskiego nie przekłada na dosłowne znaczenia 1:1 . Ważne, żebym ja wiedział co znaczy dane słowo i jak je wykorzystać w zdaniu.
edytowany przez bostaki: 07 lis 2020
tak, zwykle mozliwych jest kilka wersji tlumaczenia
Cytat: bostaki
We adjusted the office according to her wishes

Who says that??? Adjust an office chair makes sense but adjust the office?
Lexass.
Jak będe widział coś co nie pasuje ( twój przykład) to wtedy sięgne po słownik i sprawdze jakie tam synonimy występują jeszcze, żeby to po polsku ładnie brzmiało.

Czy przetłumaczę widąc słowo adjust na.... :
Dostosowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem.
zmodyfikowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem
Dopasowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem
zaadopotowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem.

Przekaz treści się nie zmieni. Czy będzie to poprawne po polsku to kwestia gustu. W końcu mam się uczyć angielskiego a nie polskiego. :)

Normalnie, żeby ładnie tłumaczyć na PL to bym się musiał nauczyć z 10 różnych synonimów jednego słowa angielskiego, a nie dwóch jak to robię teraz. To by trwało lata, a ja się chce szybko nauczyć. Z czasem samo przyjdzie.

Reasumując.
Ucząc się dwóch znaczeń słowa ( w zdaniach) nauka jest bardziej wydajna. Normalnie bym musiał poświęcić 5x więcej czasu, gdybym chciał ogarnąć wszystkie znaczenia. Pomijam, że niektóre synonimy i w języku polskim pierwszy raz słyszę xD
edytowany przez bostaki: 07 lis 2020
Źle mnie zrozumiałeś. Nie chodzi mi o polski ale o angielski....Słowo adjust w ty przypadku jest złe, nikt ci nie powie adjust the office, ale napewno usłyszysz arrange/organize the office.
albo
rearrange
lexass
To czemu tu jest tak napisane?
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=adjust
Chyba, że chodziło diki o to, że dostosować, ale w tym znaczeniu przeznaczenia , a nie w znaczeniu upiększenie ( jak to ja na początku sądziłem)?

Na longmanie widzę, że faktycznie nie ma tego zastosowania
https://www.ldoceonline.com/dictionary/adjust
1) to gradually become familiar with a new situation - dostosować się
2) to change or move something slightly to improve it or make it more suitable for a particular purpose - poprawić coś?

Natomiast arrange
-to organize or make plans for something such as a meeting, party, or trip --- organizować
-to put a group of things or people in a particular order or position ---- zmienić?

ps.
widzę, że diki dodało wpis
zmieniać coś, aby nadawało się do jakiegoś celu czyli nie chodzi o upiększenie tylko o cel przeznaczenia :)

Reasumując.
Jeżeli będę chciał dostosować krzesło, salon do np. niepełnosprawnych to użyję słowa adjust? natomiast jeżeli będę chciał zaaranżować salon to użyję arrange?
edytowany przez bostaki: 08 lis 2020
wyglada to troche, jak przyklad z Indian English; w codziennym zyciu nie znajdziesz takiego zastosowania 'adjust an office' w sensie 'dostosowac'
Można użyć słowo assist do powiedzenia, że np. ta osoba towarzyszyła, asystowała mi w trakcie popełnianego przestępstwa? Czy coś takiego będzie nienaturalne?
edytowany przez bostaki: 08 lis 2020
mozna
Cytat: bostaki
lexass
To czemu tu jest tak napisane?
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=adjust
Chyba, że chodziło diki o to, że dostosować, ale w tym znaczeniu przeznaczenia , a nie w znaczeniu upiększenie ( jak to ja na początku sądziłem)?

Tak jak Engee30 powiedział nikt ci tak nie powie ...chyba że chcą całe biuro w tym budynku ustawić tak żeby podłoga była pod kątem 15 stopni, spad w kierunku drzwi żeby łatwiej wychodzić ;)


Cytat:
Reasumując.
Jeżeli będę chciał dostosować krzesło, salon do np. niepełnosprawnych to użyję słowa adjust?

Retrofit
Jeżeli będę chciał dostosować krzesło, salon do np. niepełnosprawnych to użyję słowa adjust?
adapt lub modify

eg
Adapting a car for a disabled driver.
Cytat: bostaki
To czemu tu jest tak napisane?
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=adjust

diki to jest agregat - bynajmniej nie pradotworczy - ktory skupia na ich stronie wszystko, co znajdzie w internecie, a bedzie odpowiadalo wyszukanemu slowu; za tym stoi algorytm, a za algorytmem ludzie, ktorzy go stworzyli; minus jest taki, ze algorytm nie ma za zadanie weryfiowac, czy to, co znalazl jest poprawne czy nie, ale ujac to w swoich queries, czyli zapytaniach; 'plusem' moze byc to, ze wszystko masz w jednym miejscu, ale ja osobiscie to nie widze zadnego w tym plusu
To z jakiego słownika najlepiej korzystać, żeby nie pojawiały się podobne kwiatki? Są jakieś sprawdzone ( nawet płatne) słowniki z definicjami? Obecnie korzystam z www.ldoceonline.com, i jego wersji papierowej ale to jest słownik angielsko -angielski, a dobrze by było sprawdzić polskie znaczenia, definicje, przykładowe zdania. Do tej pory posiłkowałem się diki , ale okazuje się, że diki robi błędów strasznie dużo przez co uczę się z błędami.

ps.
Myślałem, że na diki ktoś to weryfikuje, sprawdza poprawność tłumaczenia zdań.
edytowany przez bostaki: 08 lis 2020
ten powinien ci na ten czas wystarczyc:
https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english-polish/adjust
Dzięki. Jutro sprawdzę ile z tych słówek, które się nauczyłem mają błędne znaczenie.
Mam 8 dni kwarantanny ( a mam nadzieję, że jeszcze mi przedłużą ) to więcej się nauczę xD
edytowany przez bostaki: 09 lis 2020
Cytat: bostaki
Dzięki. Jutro sprawdzę ile z tych słówek, które się nauczyłem mają błędne znaczenie

moja osobista rada: daj sobie spokoj, szkoda czasu na sprawdzanie; zacznil uczyc sie pod katem poznawania i poszerzanai wiedzy, a nie na korygowaniu tego, co ktos inny mogl pomylic
odnosnie diki, tam znaczenia sa poprawnie tlumaczone, jedynie przykladowe zdania nie koniecznie sa poprawnie uzywane
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków