tłumaczenie tekstu [pomoc-poprawa]

Temat przeniesiony do archwium.
W celach naukowych robie dwie rzeczy, jedna to słuchanie muzyki z otwartym tekstem piosenki, bardzo pomaga, podśpiewywanie także, nawet jeżeli się nie potrafi [tak jak ja] ;d

druga to tłumaczenie tekstów, z tym że to drugie wymaga sprawdzenia żeby pomogło i tu jest właśnie moja prośba, jakby miał ktoś czas na sprawdzenie i wyrzucenie mi wszystkich błędów byłbym bardzo wdzięczny ;-)


Avantasia - Anywhere

I remember it was long ago //ja pamiętam, to było dawno temu
But when I think of her I feel it grow //ale kiedy myśle o niej, czuje to (..?)
Something begs me to come home again //coś wybłagało u mnie żeby powrócić do domu znów
Something I can hardly stand //coś co trudno mi pojąć

But I'm to defy, I have to ignore her cry //ale odmówiłem, Byłem zmuszony ignorować jej płacz
I don't know what to do, I'm missing you so bad //niewiem co mam zrobić, tak bardzo tęsknie

Waiting for tomorrow, for a little ray of light //czekając na jutro, na mały promyk światła
Waiting for tomorrow, just to see your smile again //czekając na jutro, tylko po to żeby znowu ujrzeć twój usmiech
Take away my sorrow from a blistered heart of mine //zabierz mój smutek z mojego spuchniętego serca
Where are you now if you are there anywhere //gdzie teraz jesteś jeżeli jesteś tam gdziekolwiek

Please forgive me for how I decide //prosze wybacz mi moją decyzje
But before I can come with rapid strides //ale zanim będe potrafił sobie szybko z tym poradzić
Don't expect you'll have to understand //nie wymagaj, będziesz musiała to zrozumieć
Jakob needs my helping hand //Jakob potrzebuje mojej pomocy

First I have to go one out of two ways //Na początku będe musiał zrezygnować z jednej z dwóch dróg
Which both are wrong and I'm to go //obydwie są złe i musze odejść
So afraid, so ashamed //tak przerażony, tak zawstydzony
So deranged - but I know... //tak obłąkany - ale ja wiem...

Waiting for tomorrow, for a little ray of light //czekając na jutro, na mały promyk światła
Waiting for tomorrow, just to see your smile again //czekając na jutro, tylko po to żeby znowu ujrzeć twój usmiech
Take away my sorrow from a blistered heart of mine //zabierz mój smutek z mojego spuchniętego serca
Where are you now if you are there //gdzie teraz jesteś jeżeli jesteś tam
anywhere, anywhere... //gdziekolwiek, gdziekolwiek...

Solo: Henjo Richter

Waiting for tomorrow, for a little ray of light... //czekając na jutro, na mały promyk światła
I can't wait for you - Are you there - anywhere //nie potrafie na Ciebie czekać - Jesteś tam - gdziekolwiek
>But when I think of her I feel it grow //ale kiedy myśle o niej,
>czuje to (..?)
c'mon serio nie wiesz co się dzieje ? ;);)
exacly :) When you're a male what can grow when you're thinking of women? :-) As far as I'm concerned there is only one part of male's body which can grow in a situation like that :-))))

Think about it....:)
a tak seriously, to zdaje się, że autor piosenki chciał się pobawić (;)) słowem "grow", które może być tu dwuznaczne, to 2. znaczenie może onaczać np., że wzrasta jego uczucie tęskonty za tą kobitką :)
O to pewnie tu chodzi, jednak co by jednak nie mówić, to zabawa słowna autora ociera się o pewną..jakby to nazwać....nieprzyzwoitość :))
a tak poza tym, to tłumaczenie wydaje się bez zarzutu, oczywiście uwzględniając chęć wyrażenia tęsknoty poprzez zabawę słowem "grow" :)
wiecie... hmm... myślałem o tej części ciała ale to by nie pasowało do idei mnicha o którym opowiada cały album Avantasii ;-)

czyli wychodzi na to że sensowne by było wzrastanie uczucia, bo napewno nie czegoś innego ;-)
mnich też człowiek...
aż wybuchłem obłąkańczym śmiechem ;D

no tak, człowiek, człowiek, ale bez przesady ;D
nie musi opowiadać kiedy mu GROW ;-)

w każdym razie czekam na kolejne uwagi co do tłumaczenia ;-]
//szkoda że WWW nie załapało TABów bo by było łatwiej czytać
test
Temat przeniesiony do archwium.