pay off a pay up

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc, czym różni się tłumaczenie tych dwóch phrasal verbs: 'pay off' i 'pay up'? W słowniku znalazłam:
pay off - spłacić cały dług / zwalniać z pracy
pay up - spłacić coś w całości ;]
Jest jakaś różnica czy można używać zamiennie?
I jeszcze jakby ktoś wiedział jak można przetłumaczyć 'pay over', nigdzie nie mogę tego znaleźć..
Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam :)
pay OFF

1. transitive verb repay debt in full: to repay the full amount of a bill, debt, or other financial obligation, especially one that has been paid in installments


2. transitive verb repay part of debt: to repay a portion of a debt or other financial obligation


3. transitive verb bribe somebody: to give somebody money as a bribe, usually to prevent that person from causing trouble ( informal )


4. transitive verb pay and lay off workers: to give employees or workers the money owing to them for work performed before dismissing them


5. intransitive verb be successful: to be successful or profitable
All that preparation paid off in the end.


6. transitive verb U.K. take revenge on somebody: to take revenge on somebody for something he or she has done to you


7. intransitive verb nautical make leeway: to make leeway

pay UP

pay money due: to pay money that is due


pay OVER

give somebody money: to transfer money to somebody officially
pay off - splacic cos/kogos
I finally paid him off - w koncu go splacilem
I finally paid off my school debt - w koncu splacilem dlug za szkole

pay up - placic. W zasadzie to samo co pay.
time to pay (up) - czas placic
pay up, sucker! - kasa, frajerze!

pay out - wyplacic
what's my payout? ile dostane?

pay back - oddac pieniadze, odplacic (rewanz/zemsta)
don't worry, we'll pay them back - nie m,artw sie, odegramy sie
thanks for the loan. I'll pay you back as soon as I can