Pytanko do specjalistow

Temat przeniesiony do archwium.
61-80 z 80
| następna
But is it a real word or an onomatopoeic confabulation :) ?

There is also a much shorter version: _ _ nn _ _ us, a medical term for the condition when you hear bells ringing inside your head. Of course a Latin word, too.

By the way, in Russian 'bell' is 'kolokol'. Do they really hear it so differently?

And (somewhat r _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ly), Merry Christmas to everyone!
Podaje dla porządku zaległe rozwiązania:
hoedown
cob house

To wyszukałam:
tintinnabulation - the ringing or sound of bells
tinnitus - a ringing or booming sensation in one or both ears; a symptom of an ear infection or Meniere's disease

To chyba zostało do rozwiązania:
char-acterful touches (np. wood panelling) - nie jest to fachowe słówko :)

Proszę o podpowiedź
>By the way, in Russian 'bell' is 'kolokol'. Do they really hear it so
>differently?

The words Bell and Kolokol just symbolize the instruments and don't reflect any sound. They aren't onomatopoeias.

>And (somewhat r _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ly), Merry Christmas to everyone!

So you're a little late. Who cares? Wishing good on people can never be r _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ le. Am I correct?
Sorry, I wasn't clear enough. I meant 'tintinnabulum' and 'kolokol', which (at least according to the etymologic dictionaries I have access to) are onomatopoeias.
I agree that wishing good is never reprehensible, if that's what you guessed. I wanted to say 'retroactively' :) Too many long words...
ogólnie chodzi o wykończenie powierzchni :)
charming rural property is called

_ _ _ _ _ _ _ o
> I meant 'tintinnabulum'
>to) are onomatopoeias.

Perhaps in Latin.

[Middle English, from Latin tintinnbulum, from tintinnre, to jingle, reduplication of tinnre, to ring,

>>' and 'kolokol',

I've no clue about this one, but a half-Russian friend of mine tells me that 'kolokola zvonyat' and that's all he knows.

> is never reprehensible, if that's what you
>guessed.

Thats's what I figured was happening there ;) Retroactive never crossed my mind. I don't

think it would even make sense.

>:) Too many long words...

Nah..Nothing genuinely sesquipedalian here. I measure everything ;)
>ogólnie chodzi o wykończenie powierzchni :)

You don't mean overlays, do you?
You're close. Think "layout". :)
>You're close. Think "layout". :)

Plant-ons? Plant-on doors/panels/etc?
>charming rural property is called
>
>_ _ _ _ _ _ _ o

El rancho? ;) Can I buy a vowel?
>>charming rural property is called
e _ _ o _ a _ o
>El rancho? ;) Can I buy a vowel
>>>charming rural property is called
>e _ _ o _ a _ o

Talk about sending someone on a wild-goose chase, eh? A charming rural property?! Is it the cadillac? It surely is charming and can be found among the country folk ;)
Merix, proszę o rozwiązania twoich dwóch zagadek, ja się poddaję
ullah-
>>Merix, proszę o rozwiązania twoich dwóch zagadek, ja się poddaję
merix wyjechal na pare dni - bedzie po Nowym Roku.
>merix wyjechal na pare dni - bedzie po Nowym Roku.

To w międzyczasie zadam inną zagadkę:

Płynnie zmienić temat: _ _ _ _ _
>
>Płynnie zmienić temat: _ _ _ _ _

_ e _ u _
>>
>>Płynnie zmienić temat: _ _ _ _ _
>
>_ e _ u _

se_u_
Spot-on! Absolutely right. The "plant-on panels" that's what I was thinking of. A stroke of genius you had, eh? :) Amazing!
Ullak,

It's arustico :) The riddle solved :)
Temat przeniesiony do archwium.
61-80 z 80
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie