be going to VS will

Temat przeniesiony do archwium
Uczy się w szkole i książkach, że:

"We use WILL when we make a decision at the moment of speaking and BE GOING TO for decisions about the future that have already been made(...)".

A ja oglądam sobie tutaj "Dangerous Minds" ["Młodzi Gniewni"] i słyszę w sytuacji "make a decision at the moment of speaking" [bo tak wynika z kontekstu]:

- Well, she came in.
- All right. [i przez telefon mówi] I'm gonna have to call you back. Thank you.

A mówi to osoba, która gra Assistent Principal, więc raczej mówi normalną mową, a nie jakimś slangiem, to może mi ktoś wytłumaczyć, dlaczego używa BE GOING TO a nie WILL ???

I dlaczego ludziom w szkołach i książkach wciska się ciemnotę, że ma być w takich sytuacjach WILL i to jest jedyna poprawna odpowiedź?
Ej, mlody gniewny, przeroslo Cię to zdanie, ale nic nie usprawiedliwia takiego wybuchu gniewu. Dla innych to bylo smieszne

Czytaj:
>I'm gonna have to call you back.

Jaka tu moze byc nagla decyzja? Zdecydowal, ze musi zadzwonic do niej pozniej? 'musiec' wyraza decyzje? trzeba bylo pomyslec, a potem pisac glupoty o ciemnocie.

W kazdym przyzwoitym podreczniku znajdziesz wyjasnienie, ze going to sluzy takze do wyrazania przypuszczen, grniczacych z pewnoscia (this tree is going to fall). Znasz to? Twoj przyklad jest taki sam "Wyglada na to, ze bede musial do ciebie pozniej zadzwonic".

zadowolony?
Do you have another textbook that explains Future in more detail? The definition that you quoted here is way too simplistic.
mg, nie do końca :)

Po pierwsze zadzwoniła, ale przedstawię Ci cały kontekst, bo to jest z samego początku :)

Rozmawia sobie ta assistent priincipal z kimś przez telefon. Następnie wchodzi Hal i mówi, że do tej dyrektorki przyszła jego znajoma.

Dyrektorka: "Hal, it's not a good time"
I potem mówi Hal: "Well, she came in."

Dyrektorka mu odpowiada "All right" po czym dodaje przez telefon "I'm gonna have to call you back. Thank you."

Przecież ewidentnie zgodnie z książkami i z tym, co piszą, powinno być tam użyte WILL, a nie BE GOING TO. Przecież ona podejmue tę decyzję w momecie mówienia. :|
to nie ona podejmuje te decyzje. ona widzi, ze nie ma innego wyjscia, jak tylko zadzwonic do niego. Stad mowi 'no to widze, ze bede musiala do ciebie pozniej zadzwonic'. Takie znaczenie ma 'going to'
Ona jąpodejmuje, bo wcale nie chce, by tamta druga weszła.

Dopiero potem się na to zgadza. Przeciez to od dyrektorki zależy, czy ją przyjmie, czy nie.

Hal to zwykły nauczyciel w tej szkole.


A może mi jeszcze powiesz, że wyrazu SEE nie mogę użyć w trybie progressive w znaczeniu widzieć?
We use "be going to" to express what you intend to do; in this case calling her back.
nie, przeciez ona rozmawia z kims innym i uznaje, ze musi przerwac te rozmowe, zeby porozmawiac z ta przyjaciolka Hala (tak?). I mowi, ze [w takiej sytuacji] bedzie musiala pozniej oddzwonic [=nie mozemy kontynuowac rozmowy teraz].

To nie jest expression of intention. najwazniesjze jest tu slowo have to - nie ma mowy o zamiarze. ona stwierdza, ze cos musi sie wydarzyc.


>A może mi jeszcze powiesz, że wyrazu SEE nie mogę użyć w trybie
>progressive w znaczeniu widzieć?

co sprawdzasz mnie? daruj sobie.
">A może mi jeszcze powiesz, że wyrazu SEE nie mogę użyć w trybie
>progressive w znaczeniu widzieć?

co sprawdzasz mnie? daruj sobie"

Ano sprawdzam, i ponadto nie nazywaj mnie "młodym gwiewnym", bo mi się to nie podoba.
oglądałeś ten serial i myslalem, ze Ci sie udzieliło. Ale ok, nie bede Cie tak nazywal.
Temat przeniesiony do archwium