Rozwijając temat, The Articles in Polish-English Translation (Christian Douglas Kozłowska) podaje tak:
Lasy:
- brytyjskie: pomijamy the, chyba że w nazwie lasu występuje of (the forest of Arden) lub utworzono ją od przymiotnika (the New Forest).
- inne: w większości stawia się the (the Black Forest in Germany, the Del Monte Forest in the USA, the Gir Forest in India) choć zdarza się także brak, jeżeli nazwę utworzono od miejsca (Umbra Forest in Italy)
Parki:
- brytyjskie: the pomijamy jeżeli nazwa pochodzi od miejsca (Battersea Park), osoby lub rodu (Ruskin Park, Richmond Park) a stosujemy, jeżeli pochodzi od przymiotnika (the Municipal Park) lub od pełnego imienia i nazwiska osoby (the Geraldine Mary Harmsworth Park)
- słowiańskie: zasady jak przy brytyjskich
- zachodnioeuropejskie [i prawdopodobnie inne]: stosujemy the
Wniosek: książka ma rację. ;-)