the articles

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie Czy ktos wie,czy -the- stawiamy przed nazwami lasów i parków?

Mam takie zdanie z książki upperintermediate wydawnictwa Oxford:
'Ramona was brought to the Elephant Safari Park in Taro, in the heart of the Balinese forest.' Zdanie wyjęte prosto z książki.

Czy to zdanie jest poprawne?
Myślisz, że w książce się pomylili?

http://depts.gallaudet.edu/englishworks/grammar/whentousea.html
Rozwijając temat, The Articles in Polish-English Translation (Christian Douglas Kozłowska) podaje tak:

Lasy:
- brytyjskie: pomijamy the, chyba że w nazwie lasu występuje of (the forest of Arden) lub utworzono ją od przymiotnika (the New Forest).
- inne: w większości stawia się the (the Black Forest in Germany, the Del Monte Forest in the USA, the Gir Forest in India) choć zdarza się także brak, jeżeli nazwę utworzono od miejsca (Umbra Forest in Italy)

Parki:
- brytyjskie: the pomijamy jeżeli nazwa pochodzi od miejsca (Battersea Park), osoby lub rodu (Ruskin Park, Richmond Park) a stosujemy, jeżeli pochodzi od przymiotnika (the Municipal Park) lub od pełnego imienia i nazwiska osoby (the Geraldine Mary Harmsworth Park)
- słowiańskie: zasady jak przy brytyjskich
- zachodnioeuropejskie [i prawdopodobnie inne]: stosujemy the

Wniosek: książka ma rację. ;-)
dziękuje za te wiadomości,ja sie sugerowałam zasadami gramatycznymi z tyłu ksiązki do angielskiego Enterprise gdzie napisali że zawsze przed parkami omijamy "the" a o lasach w ogóle nie było,więc nie rozumiałam dlaczego w innej książce jest inaczej.dziekuje jeszcze raz.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia