Filmy a nauka jezyka

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie jak polecacie sie uczyc z filmow ?

1.anglojezyczny film z angielskimi napisami (30 % zrozumie )
2.anglojezyczny film z polskimi napisami
3.lektor + angielskie napisy

odnosnie pkt.1 ogladajac film nie robie pauzy po to aby tlumaczyc tylko ogladam jak leci i ile zrozumie tyle zrozumie.

Poprosze o jakies sugestje w tej sprawie.

Dziekuje z gory ;)
tak chcialem jeszcze dodac , co myslicie na temat tej ksiazki Z. Broniarka ( ja wlasnie korzystam z tej metody )

http://alejka.pl/broniarek_uczy_jezykow_365_dni_z_angielskim.html
Ja oglądałem w oryginale z ang. napisami. Potem z polskimi napisami. A następnie bez napisów. Zatrzymywałem się i często przepisywałem całe frazy, starając się je zapamiętać i od razu ich użyć.

Najwięcej jednak nauczyłem się, już tak poza konkursem, z oglądania naturalnych wypowiedzi dot. filmu, np. z podkładem reżysera lub wywiadów z aktorami po filmie. To był taki pozytywny zastrzyk energii i pamiętam, że chciałem się uczyć coraz więcej. Polecam :)
absolutnie sie zgadzam z przedmowca!

najpierw z angielskimi, pozniej polskie dla wyjasnienia niejasnosci i koncowy hardcorowy etap tylko angielski bez napisow.
Jesli lubisz seriale i humor, Przyjaciele w wersji angielskiej polecam! doaskonaly sposob, a tez w pewnym momencie po kilku(nastu) odcinkach gdy sie przyzwyczaisz do wymowy bohaterow ..kto wie moze nawet bez napisow angielskich tez duzo zrozumiesz? :) A sam serial jest naszpikowany fantastycznymi frazami i slownictwem.
ps. lektor to zło wcielone ;)
>Najwięcej jednak nauczyłem się, już tak poza konkursem, z oglądania naturalnych wypowiedzi dot. filmu, np. z podkładem reżysera lub wywiadów z aktorami po filmie.


To ciekawe, ja ostatnio na trafiłam na opisy filmów dla niewidomych (audio desciption) i wydaje mi się, że to może być bardzo dobra pomoc w nauce dla zaawansowanych. Gdy nie ma dialogów narrator opowiada dokładnie, co się akurat dzieje na ekranie. Np. "In Zurich, snow covers the pitched roofs of tall apartment buildings. A tram glides round the corner. The young man stands huddled at the base of a tall gray stone fronted building, now just wearing the scruffy trousers and the brown sweater. Slowly and cautiously, the man steps into a grand ornate lobby. He goes to a desk..."
Tak jakby słuchać audiobooka z ilustracjami :) (To akurat jest z Bourne's Identity)
aqs54ds6te7wcgxyjgswhxsaqtfydfwgnfxzdac
Dla zaawansowanych? hmm

Ja polecam odnalezienie scripts z całym wstępem do filmu dla zaawansowanych. Śledzenie napisów w programie subtitle workshop pozwala również wrzucić cały scenariusz do filmu. Wcześniej jednak należy go skonwertować do worda i notatnika, jest troszkę roboty, ale dla chcącego nic trudnego :)
To ciekawe, ja ostatnio na trafiłam na opisy filmów dla niewidomych (audio desciption) i wydaje mi się, że to może być bardzo dobra pomoc w nauce dla zaawansowanych. Gdy nie ma dialogów narrator opowiada dokładnie, co się akurat dzieje na ekranie. Np. "In Zurich, snow covers the pitched roofs of tall apartment buildings. A tram glides round the corner. The young man stands huddled at the base of a tall gray stone fronted building, now just wearing the scruffy trousers and the brown sweater. Slowly and cautiously, the man steps into a grand ornate lobby. He goes to a desk..."
Tak jakby słuchać audiobooka z ilustracjami :) (To akurat jest z Bourne's Identity)



ullak gdzie to znalazlas? podaj www
pozdrawiam
>Dla zaawansowanych? hmm
>

Dlaczego hmm?

Przeglądałam scenariusz do Tożsamości Bourna znaleziony w sieci i różnił się on nieco od zrealizowanej wersji filmowej. Jakie Ty miałeś scenariusze, które by pasowały dokładnie do filmu?

Nie bardzo rozumiem, co znaczy "scripts z całym wstępem do filmu", jakim wstępem?
Tak jak pisałam, to się nazywa audio description, audio described movies, audible movies. Jest też strona "moviesfortheblind.com, tam są same starocie.
dzieki za
www.moviesfortheblind.com

nie mialem pojecia ze cos takiego w ogole istnieje ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa