Sprzedawca alkoholu - słownictwo

Temat przeniesiony do archwium
Witam wszystkich! ;)
Kilka dni temu dostałem nową prace, jako sprzedawca ekskluzywnych alkoholi. Jak wiadomo do takiego sklepu mogą wejśc nie tylko polacy, a mój angielski nie jest najlepszy ;/ W drodze do pracy korzystałem z audiobooka "angielski w pracy" ale materiał tam zawarty jest raczej mało przydatny i trochę zbyt prosty nawet jak dla mnie. Dlatego byłbym bardzo wdzięczny jakby ktoś napisałby mi kilka przydatnych zwrotów np. do pytania o pomoc (w obsłudze), opisywania alkoholu (z kilkoma przydatnymi przymiotnikami), targowania się, realizacji transakcji itp. lub podał jakieś materiały. Z góry dziękuje i pozdrawiam! ;)
widzisz - tyo wszystko zalezy od sklepu i od klientow.
Kazdy sklep ma 'policy' w jaki sposob sie obsluguje i co sie mowi.
Co do opisywania alkoholu to poczytaj dobre gazety jak w samych superlatywach sie to opisuje. No i czytaj o wszystkim, bo client zawsze pozna czy wiesz o czym mowisz...
Mała ciekawostka. To słowo rouge o które niedawno był mały spór stosuje się przy określaniu koloru alkoholi: rouge wine, rouge champain.
dyskusja byla o slowach rouge i rogue
rouge w tym uzyciu po prostu nie dziwi.
a jaki kolor ma takie winko :?
Przede wszystkim nie ma takiej pisowni jakiej użyłem.
Poprawna - champagne

>a jaki kolor ma takie winko :?
Zapytaj jakiejś kobiety ale coś takiego jak różowy szampan i różowe wino w polskim też występuje.
nie wiem, jak to sie tlumaczy w przypadku szampana, ale wino rouge to chyba po prostu wino czerwone
wino rozowe w polskiej Wikipedii
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wino_różowe
nie jest polaczone z odnosnikiem do francuskiego vin rouge
Nie slyszalam nigdy, zeby wino bylo okreslane jako 'rouge' - moze jest - sprawdze, ale to bardzo dziwne dla mnie.
O ile pamiętam różowe w gasrtonomi mówiło sie "rosé wine", red to red, reszta wiadomo. Alpaga tez chyba będzie rosé wtedy
znalaxzlam cos.
Vin rouge - to Francuski odpowiednik 'red wine'...i teraz zalezy czy do klientow bedziemy mowic wszystko po francusku, czy po ang., bo dziwnie byloby uslyszec...I can highly recommend (the) vin rouge -
My mamy rosé i blush. Dużo osób, w tym ja, mówi na wino rosé - blush. Wino jest do picia, nie do nazywania :)
i do polewania tez
Widzę że trochę odbiegliście od tematu więc zaproponuje kilka przykłądowych zwrotów które by mnie interesowały.
1. W czym mogę pomóc?
2. Czy czegoś konkretnego Pan/Pani szuka?
3. Mam dla Pana/Pani coś specjalnego...
4. Czy chce Pan/Pani coś łagodniejszego bądź mocniejszego?
5. Ja bym Pani/Panu polecił...
6. ... A może to Panią/Pana zainteresuje?
7. Bardzo intensywny smak i wspaniały aromat
8. Myślę że koleżanka/kolega się ucieszy.
9. Został wyprodukowany (szampan, koniak itp) według starodawnej receptury
9. To bardzo rzadki egzemplarz
10. A próbował Pan...?
11. Niestety na chwile obecną nie mamy tej butelki, ale za to mamy świetną whisky.
11. Chce pan tego spróbowac? bo akurat mamy jedną otwarta butelkę, specjalnie do degustacji.
12 W smaku jest... (przymiotniki)
13. Dam Pani/Panu zniżkę jeżeli...
14. Zapraszam do kasy.
15. Zapakowac?
16. Dziękuje bardzo i zapraszam ponownie.

Chodziło mi o coś takiego ;)
>1. W czym mogę pomóc?
Hello, may I help you?

>2. Czy czegoś konkretnego Pan/Pani szuka?
Is it something specific that you're looking for?

>3. Mam dla Pana/Pani coś specjalnego...
I've got something special for you...

>4. Czy chce Pan/Pani coś łagodniejszego bądź mocniejszego?
Would you like something milder or stronger?

>5. Ja bym Pani/Panu polecił...
I'd recommend...

>6. ... A może to Panią/Pana zainteresuje?
Maybe this will get you interested.

>7. Bardzo intensywny smak i wspaniały aromat
Very rich flavour and wonderful aroma.

>8. Myślę że koleżanka/kolega się ucieszy.
I think your friend will love it.

>9. Został wyprodukowany (szampan, koniak itp) według starodawnej
>receptury
It was produced in accordance with and old prescription.

>9. To bardzo rzadki egzemplarz
It's a rare thing.

>10. A próbował Pan...?
Have you tried...?

>11. Niestety na chwile obecną nie mamy tej butelki, ale za to mamy
>świetną whisky.
I'm afraid to say it's not available at the moment, but we've got an excellent whisky.

>11. Chce pan tego spróbowac? bo akurat mamy jedną otwarta butelkę,
>specjalnie do degustacji.
Would you like to taste it? We've just got one bottle open for tasting.

>12 W smaku jest... (przymiotniki)
It tastes...

>13. Dam Pani/Panu zniżkę jeżeli...
I'll grant you with a discount if you'll...

>14. Zapraszam do kasy.
Would you join me at the counter, please.

>15. Zapakowac?
Shal I wrap it?

>16. Dziękuje bardzo i zapraszam ponownie.
Thank you for shopping with us. Please call in again.
Bardzo ładnie, dziękuje bardzo!!! ;)
świat byłby lepszy jakby było więcej takich uczynnych użytkowników. Pozdrawiam!
z tym zapakowaniem bedzie lepiej tak:
Shall I wrap it/them up for you?
>świat byłby lepszy jakby było więcej takich uczynnych użytkowników.

takich, jak ja nie jest wielu na tej ziemi, musisz mi uwierzyc na slowo
Postawimy Ci pomnik, engee ;)
>Postawimy Ci pomnik, engee ;)

licze na taka erekcje ktoregos dnia ;)
>>>licze na taka erekcje
engee - a ja juz myslalam o czyms innym ;-)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Business English