Zdanie z 'until'

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jak poprawnie przetlumaczyc nastepujace zdanie:

Do poki mieszkali razem ze swoim ojcem, nie lubili sie. (w tym sensie, ze po wyprowadzeniu z domu sie polubili)

as long as they lived together...
... before he moved out
A czy jest możliwość użycia:

until the time - do czasu kiedy mieszkali razem?

Moje pytanie ogólnie wiąże się z kwestia czy można używać until w zdaniach typu:
coś wyglądało/było tak, a tak...
-do momentu gdy,
-do czasu gdy
Będzie to wyglądało trochę inaczej niż w j. polskim:

Until they got their separate places/apartments, they did not get along. Dopóki nie zamieszkali osobno, nie lubili się.
Hm, czyli -as long as
i before, kiedy mowimy o odcinku czasu przed jakims kluczowym wydarzeniem, a until tylko wtedy, kiedy mamy zamiar napisać co sie dzialo od danego momentu? Czy moze jednak mozna by napisac

Until they lived together, they did not get along.

W języku polskim konstruujemy takie zdania i ja jakoś automatycznie tak się wypowiedziałam i zarzucono mi ze to nie ma sensu :)

Dziekuje bardzo za rozwiewanie moich watpliwosci :)

until they lived together = dopoki nie zamieszkali razem.
until she came = dopoki nie przyszla.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie