Pomogę w j. angielskim ( za darmo)

Temat przeniesiony do archwium.
Chętnie pomogę w języku angielskim. Pomoge napisać/ sprawdzić rózne wypracowania. Zainteresowanych zapraszam do pisania.. [email] lub na [gg]
A pomoc na tym FORUM jest odpłatna?
To jest jakaś epidemia ;)
Być może ale co w tym złego że ktoś lubi pomagać innym :)
o, to ja jutro mam miec cos do tłumaczenia. napisze do koleżanki, moze pomoże ;)
Zalezy, co nazywasz pomoca. Jesli sprawdzenie wypracowania - to jeszcze nie tak zle, ale piszac wypracowania za innych, pomagasz tylko sobie, nie innym (nawet jesli oni nie zdaja sobie z tego sprawy).
Na forum masz okazję pomóc większej liczbie osób.
Ale forum zweryfikuje jej znajomosc angielskiego, a przez email to byle co mozna napisac.
dokładnie Eva. I przed tym dziewczyna, i inni jej podobni, ucieka.
aga, pomóż mi z tymi dwoma zdaniami, bo nie wiem czy poprawnie napisałem :(

1) If you do this one more time to Jane, you will regret !
2) When I was talking to Jane, we recollected Jane, our friend from university.

Dzięki !!
oj, chyba sie nie doczekasz. Ja tam cos widze :) celowo to wstawiłeś?
>oj, chyba sie nie doczekasz.

Bo to działa jak się na gg poda.


> Ja tam cos widze :) celowo to wstawiłeś?

A jak myślisz?
> A jak myślisz?

dokładnie jak Ty to_ja :)
specjalnie ;P

w pierwszym zdaniu brakuje "it" po regret, a w drugim nie ma błędu :P (chyba)

A co jakby było :

Yesterday, as I was talking to Jane, Mark was recollected. Mark was our friend, who could spend whole day talking about women.

Ile błędów jest? pytanie skierowane do uczących sie angielskiego. Nauczyciele i inni obeznani w temacie mogą, jeśli chcą, napisać ile jest błędów w powyższym zdaniu, bez wymieniania ich :-)
Mam gorącą prośbę. Czy możecie sprawdzić dwa moje posty z dzisiaj? Są bez odpowiedzi. Poprosiłam tą Age o pomoc, ale jak jej napisałam tekst, to zamilkła.
Ja znalazłam 2 błędy
Yesterday, as I was talking to Jane, Mark was recollected. Mark was our friend, who could spend whole day talking about women.

Moim zdaniem powinno być:
Yesterday when I was talking to Jane Mark recollected it. No i w drugim zdaniu przed who nie powinno byc przecinka.

Napisz czy dobrze myslę?
>Napisz czy dobrze myslę?

nie dobrze myślisz :)
wiec co bylo zlego w tym zdaniach?
według Virginii Evans, czasownik recollect nie występuje w stronie biernej.
a co z przedimkiem przed whole? potrzebny? zbędny? czy może opcjonalny?
Witam, prosze kogoś bardzo o przetlumaczenie tekstu (najlepiej na maila [email] piosenki na polski. Z góry wielkie dzieki...

Donna Lewis - I Love You Always Forever

Feels like, I'm standing in a timeless dream
Of light mists, of pale amber rose
Feels like, I'm lost in a deep cloud of heavenly scent
Touching, discovering you

Those days, of warm rains come rushing back to me
Miles of windless, summer night air
Secret moments, shared in the heat of the afternoon
Out of the stillness, soft spoken words

Chorus:
I love you, always forever
Near and far, closer together
Everywhere, I will be with you
Everyday, I will devour you
I love you, always forever
Near and far, closer together
Everywhere, I will be with you
Everyday, I will devour you

You've got, the most unbelievable
blue eyes I've ever seen
You've got, me almost melt away
As we lay there, under a blue sky
with pure white stars
Exotic sweetness, a magical time

(Chorus)

Say you'll love, love me forever
Never stop, not for whatever
Near and far and always and
everywhere and everything

Say you'll love, love me forever
Never stop, not for whatever
Near and far and always and
everywhere and everything

Say you'll love, love me forever
Never stop, not for whatever
Near and far and always and
everywhere and everything
Prosze również o przetlumaczenie takich fragmentów: "I needed to be here, then I wanted to be here with YOU", "I never wanted to involve you in this", " And it's killing me to know that you'll never believe me". Z góry ogromne podziekowania...
Temat przeniesiony do archwium.