Etap szkolny 2016

Temat przeniesiony do archwium
I jakie ogólne wrażenia? Klucz już dostępny, wyszło mi ok. 34 punktów i nie mam pojęcia, czy przejdę dalej. Ktoś ma jakieś doświadczenie z progami punktowymi? :)
Hej! Rok temu do przejścia wymagane było 32 :)
Samej ciężko mi ocenić na ile dziś napisałam. Poza tym kompletnie nie pamiętam, która odpowiedź w ostatnim zadaniu miała przypisaną jaką literkę, więc czekam jeszcze, aż na stronie pojawi się arkusz. A może ktoś tutaj to sobie przypomina?
Hej,
ciężko stwierdzić, bo nie do końca pamiętam wszystkie odpowiedzi z gramatyki, no i zupełnie nie pamiętam ostatniego zadania.
Z A-C mam 20/24, max z hangmana :D Co do D nigdy nie wiem co akceptują, a co nie, od 2 do 5 myślę.
Ktoś pamięta ostatnie zadanie albo ma test?
Wiem, że pierwsze to touch down - lądowanie.
Jaki obstawiacie próg?
Dokładnie według klucza mam 37, ale wg mnie powinienem mieć zaliczone też niektóre inne przykłady i mógłbym mieć 45
To prawda, że nauczyciele mogą zaliczyć coś niepokrywającego się dokładnie z kluczem, jeśli ma sens?
Cytat: Ameldire
To prawda, że nauczyciele mogą zaliczyć coś niepokrywającego się dokładnie z kluczem, jeśli ma sens?

Cytat z klucza: "In open-ended questions the answers given in the KEY are not the only possibility."
Wow, to dobra wiadomość :D Druga sprawa, że potem podczas weryfikacji mogą to odrzucić
U mnie takie sporne jest "uznanie" - dałam tam "acknowledgement", w kluczu jest "recognition". Poza tym miałam "freedom of speech" zamiast "freedom of expression", ale nie pamiętam, jakie dokładnie polskie słówko do przetłumaczenia było tam podane. Cóż, to, czy nauczyciele w mojej szkole zaliczą to pół sukcesu, bo wszystko się okaże podczas późniejszej weryfikacji ;)
Ja dałem np. expressing zamiast expression, wg mnie dziwne by było, jak by tego nie uznali
Dałam appreciation. Też mi pasowało
Z takich innych kwiatków - zastanawiam się, czy w G przeszłoby "would change" i "is" zamiast "would have changed" i "was"? Teoretycznie o tym, co zmieniłoby się w swojej przeszłości, można też mówić z perspektywy teraźniejszości, bo to takie gdybanie, ale anglistką nie jestem, więc głowy nie dam, a nie mam teraz jak skonsultować tego z moją nauczycielką (tudzież innym autorytetem).
edytowany przez sansa.stark: 14 lis 2016
Cytat: sansa.stark
Z takich innych kwiatków - zastanawiam się, czy w G przeszłoby "would change" i "is" zamiast "would have changed" i "was"? Teoretycznie o tym, co zmieniłoby się w swojej przeszłości, można też mówić z perspektywy teraźniejszości, bo to takie gdybanie, ale anglistką nie jestem, więc głowy nie dam, a nie mam teraz jak skonsultować tego z moją nauczycielką (tudzież innym autorytetem).

Też dałam "would change" i "is", w tym samym sensie co ty. Wydawało mi się naturalne. Jedyną rzeczą, którą zmieniłabym w swoim dzieciństwie (mówiąc z perspektywy czasu) jest mój wzrost [wtedy].
nie moze być 'would change', jezeli to jest gdybanie przeszlosci
1
Hej, ma ktoś może tegoroczny test? Na oficjalnej stronie jest tylko klucz niestety a chętnie bym się sprawdził, mimo że LO już ukończyłem ;)
Jest już próg - 37p :)
No to widzimy się na II etapie :)
Kto do Krakowa?
Ja znowu do Krakowa, może tym razem będę mieć więcej szczęścia ;) przygotowania zaczęłam bezpośrednio po etapie szkolnym, bo wiedziałam, że przejdę ze względu na łatwość testu, ale teraz znowu mam dylemat odn. wyboru i czytania lektur na etap ustny. Jakieś porady? W zeszłym roku zabrałam się za to zdecydowanie zbyt późno, więc teraz profilaktycznie zaczynam jeszcze przed pisemnym, ale nie wiem, na czym się skupić. Czytacie całe lektury czy same streszczenia, zapoznając się z kontekstami? Po zeszłorocznej rozmowie doszłam do wniosku, że egzaminatorom nie chodzi o treść lektury, a raczej powiązania kulturowe/historyczne, jakie można z nich wyciągnąć. Jak Wy do tego podchodzicie? Może podzielicie się wrażeniami z poprzednich lat? :)
I jak tam wszystkim idzie w ostatnich dniach? :) BTW ja również do Krakowa ale doświadczeniami się nie podzielę bo to pierwszy raz. Mam nadzieję że będzie dobrze. :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia