hey there olimpijczycy!

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 71
poprzednia |
opowiadajcie o emocjach przed jutrzejszym dniem. czego sie spodziewacie? co w ogole myslicie o olimpiadzie i jej ekstremalnym poziomie i jakie sa wrazenia po wczesniejszych edycjach? pozdrawiam i powodzenia jutro : )
a chcesz może powiedzieć mi, niegodnemu, o której godzinie konkretnie mają szkoły przeprowadzić tę olimpiadę? DZIĘKI ;]
o 9:00 jest rozpoczecie, ale ja przykladowo mam byc juz o 8:50. pozdrawiam ;)
no i? no i? moim zdaniem moglo byc gorzej. Moje odczucia- gramatyka bardzo przyjemna, slownictwo koszmar... Nie moglam przypomniec sobie wielu slow, ktore wydaja sie przeciez takie 'oczywiste'. Wprawdzie nie licze na II etap, ale powinnam poprawic wynik sprzed roku, a to juz jest duza satysfakcja.
Ahh ja bym już tylko chciała wiedzieć jak mi poszło... bo takie przypuszczenia zawsze zżerają mi nerwy ;) Według mnie było trudniejsze niż w zeszłym roku, ale mam nadzieję że przejdę... Słownictwo w sumie, poza zadaniem z tłumaczenia zdań ;) Było całkiem znośne, a co do gramatyki, jak zwykle zresztą, mam sporo wątpliwości. Dla mnie to już ostatnia szansa, bo jestem w 3ciej klasie.. w zeszłym roku byłam na okręgowym więc teraz wstyd by był gdybym nie przeszła :D No ale zobaczymy.
To jak macie jakieś wątpliwości to może piszcie i sobie pospekulujemy.... ;D
Co daliście na "zakorzeniony", albo "podaż"? :)
Pozdrawiam
moze orientujecie sie kiedy bedą wyniki na necie i czy w ogole bedą??
W poprzednich latach były wyniki na necie tylko drugiego i trzeciego etapu. Nie przewiduję żeby teraz się to miało zmienić.. Najszybciej będziesz wiedział/a 1. po sprawdzeniu Twojego testu przez anglistkę, 2. Po otrzymaniu pisma z okręgu.
Pozdrawiam
aha, klucz mają tylko nauczyciele. odnośnie wcześniejszego, napisałam, że podaż=supply, zakorzeniony=rooted. przetłumaczyłaś jakiekolwiek zdanie z testu tłumaczeniowego ang->pol?
A jak przetłumaczyliście zwrot " graphic account of capture"? Ja niby każde słowo z osobna znam , ale tłumacząc nic sensownego nie potrafiłem sklecić sklecić.


Jeden z moich głupszych błędów to to, że zamiast cenzorship napisałem censorship.
jakby ktos mial jakies pytania, odpowiem chętnie, bo mam klucz (jestem nauczycielem).
Jeden z moich głupszych błędów to to, że zamiast cenzorship napisałem
>censorship.

przeciesz dobrze napisałes

>A jak przetłumaczyliście zwrot " graphic account of capture"?

tłum popronowane w kluczu : 'Drastyczna [ nie wystarczy szczegółowa - chodzi o coś nieprzyjemnego] relacja ze schwytania'
podaż - supply
zakorzeniony - rooted
czy mogłaby Pani zamiescic klucz w internecie? mysle ze znaczaco uprosciloby to cala sprawe. z gory dziekuje
nie wiem co sie ze mną dzieje, ale w poprzedniej swojej wypowiedzi trochę poprzekrecałem .W teście napisałem cenzorship zamiast censorship. Droga pani Iwono czy jest możliwosc przesłania mi tego klucza na pocztę? Byłbym bardzo wdzieczny.
hmmmm... napisalam 'graficzny opis schwytania'. o jakie słowo chodziło w przykładzie ze Scottish pattern? i czy w ogole moglabys wypisac slowa z tamtego testu?
dołączam sie do prośby poprzedniczki
a czy znalazł ktoś może te testy w internecie?? Czy w ogóle są? Chciałabym je zrobiś jeszcze raz :/ a nie mogę ich nigdzie znaleźć....
czy slowo 'enrooted' zamiast 'rooted' bedzie uznawane? o ile wiem jest to rowniez poprawna forma, tylko duzo rzadziej uzywana. mam racje?
nie mam niestety skanera
jeśli nie chce Pani upubliczniac klucza w internecie to równiez prosilbym o przeslanie go na poczte. [email]
A)
supply
food poisoning
faith, rooted
defeat, humilitation
samples
competitive
surrender, WWII
raw materials

B)
temporary
lyrics
donors
censorship
drought
increasingly
activity
cockpit

C)
communication
apparent
layer
assumption
resembles
reasons
imposed
pressure
>jakby ktos mial jakies pytania, odpowiem chętnie, bo mam klucz
>(jestem nauczycielem).

Możesz podać odpowiedzi z punktu C? Napisałem aż 7 słów z 8 xD i chcę sprawdzić czy dobrze:)
jakie słowo chodziło w przykładzie ze Scottish pattern?

o resemble(s)
7 słów na 8 w C i wszystkie dobrze xD
wymiatam
dziekuje bardzo. zastanawiam sie teraz tylko czy uznawane bedzie wspomniane enrooted i achievements zamiast activity. wydaje mi sie ze opis w nawiasie mógl rownie dobrze sugerowac to slowo
D) (tłum zdań)

1. ... Bar Association - zostało to odrzucone przez Izbę Adwokacką /stowarzyszenie Adwokatów/
2. graphic capture - już napisałamw yżej
3. man/military - obsadzone/obsługiwane wyłącznie przez wojsko
4. consistent/fiction - jest konsekwentna w swojej beletrystyce.
5. spruce/border/switchback - śwerki rosnące wzdłuż serpentyny / ostrego zakrętu
6. dire, oucome, recklessness - zgubne skutki jego brawury
pukka: a ile mialas rok temu i jestes w drugiej czy trzeciej klasie?
tez mysle, ze slownictwo moglo byc duzo gorsze, bylo takie bardziej 'codzienne' anizeli ksiazkowe.

jesli chodzi o zadanie z tlumaczeniami to ja napisalem 'graficzna relacja schwytania', pamieta ktos pozostale zdania i/lub polskie tlumaczenia?
ja jeszcze kojarze zdanie ze slowem, ktorego nie znalem - 'dire', cos tam chyba o skutkach lekkomyslnosci.

w ktoryms zadaniu wczesniej jako gleboko zakorzeniony wpisalem deeply seated.

i to zdanie ze "scottish pattern" - to nie bylo to, co trzeba bylo resembled wpisac? tu tez prosze o podanie pozostalych brakujacych wyrazow.
wg mnie enrooted jak bajbardziej powinno być uznane
co do achievements - skoro napisano 'what he did' i podają activity to i twoja propozycja powinna byc uznana (mnie osobisci na mysl tu przyszlo slowo 'deeds', potem 'achievements' a activity jakos nie :)

trzeba pogadac ze swoim anglista, nie musimy sie scisle trzymac klucza w niektorych punktach
A JAK Z TYM TESTEM W NECIE??
henkus: tez tam napisalem achievements

iwnona, dzieki za podanie odpowiedzi.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 71
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego