"to jest OJA, a poszukiwanie sensu ukrytego w OJA może wywołać skutki
uboczne w postaci bólu brzucha, drżenia rąk i/lub rozchwiania
emocjonalnego (may vary for individuals), a w konsekwencji nawet
całkowitego załamania nerwowego..."
Dlatego najlepiej poczekać na publikację klucza do II etapu :P
Owszem, w książkach dość często pojawia się określenie "black people", więc jest to jak najbardziej poprawna forma- problem w tym czy zostanie uznana za poprawną w 100%, czy "od biedy" ;] Uważam, że pytanie zwykłych śmiertelników o to, jak zostanie potraktowane takie, czy inne tłumaczenie z OJA, nie ma sensu.
Jeśli chodzi o zadania z etapu szkolnego, pamiętam tłumaczenie zdania (z 2007 r.)
"Rzecz jasna, za następne dziesięć lat Stary Rynek będzie wyglądał dokładnie tak samo"
i wg klucza uznawano tylko "in another ten years" (czyli kolejna 'liczba' tych lat) chociaż "in the next" byłoby również poprawne- różnica jest taka, że gdy używamy 'another', w kontekście powinna być informacja o poprzednich latach, ale po co doszukiwać się tu logiki?