temat pracy inż.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Czy takie tłumaczenie jest właściwe ?

Analiza komputerowa stanów nieustalonych w wybranych liniowych obwodach elektrycznych.

Computer analysis of transients in some linear electric circuits.
Ja wymyslalem cos takiego:
Computer analysis of untraceable conditions in select linear electrical circuits.
edytowany przez fui_eu: 02 lut 2011
Wydaje mi się, że transients będzie lepsze ?

http://i52.tinypic.com/j7ycf7.jpg
edytowany przez sq_rt: 02 lut 2011
Jezeli masz dostep do specjalistycznego slownika ktory daje Ci taki wynik to tak napisz.
Ja sie powolalem na googlowe zrodla.
edytowany przez fui_eu: 02 lut 2011
jakie zrodla googlowe potwierdzaja untraceable conditions jako termin techniczny/fizyczny?
Moje zrodla byly zle, askera tlumaczenie jest dobre moze za wyjatkiem some.
Mnie chodzilo tylko o transient
wybrane'
' bedzie 'selected'.
'some' nie, ale 'select' też nie, bo to ostatnie znaczy 'wybranyponiewaz ma najlepsza jakosc, wyborowy', np. 'select apples' (jablka wyborowe), the select few (wybrani nieprzypadkowo, prawda?).
Dzięki to na razie nastawiam się na:

Computer analysis of transients in selected linear electric circuits.

Będę musiał podać ten temat ok 15 lutego więc jeżeli ktoś ma jeszcze jakieś uwagi to będę miał jeszcze możliwość poprawienia.
Temat przeniesiony do archwium.