Sprawdzenie e-maila

Temat przeniesiony do archwium
Witam
Byłbym bardzo wdzięczny za sprawdzenie błędów w zapytaniu o ofertę producenta.


Dear Sir or Madam
We are writing to you regarding wired routers to you offer on your official website and I have a question.
My question is which wired routers support IPv6?
I look forward to hearing from you soon.

Z góry dziękuję za pomoc.
Dear Sir or Madam (przecinek)
'We' (dlaczego 'we' a pozniej tylko sievbie wymieniasz?) are writing to you regarding (przedimek) wired routers 'to you' (dla/do ciebie? tego nie rozumiem) offer on your official website and I have a question.

Dear Sir or Madam
I am writing to you regarding a wired routers to offer you on your official website and I have a question.
My question is which wired routers support IPv6?
I look forward to hearing from you soon.

Czy teraz są jeszcze jakieś błędy?
co ma oznaczac 'to offer you'?
Cytat: felipe92
co ma oznaczac 'to offer you'?

Cytat:
w waszej ofercie

Dear Sir or Madam
I am writing to you regarding a wired routers in your offer on official website and I have a question.
My question is which wired routers support IPv6?
I look forward to hearing from you soon.

Czy teraz będzie poprawnie?
edytowany przez dkqmail: 25 gru 2011
nie 'a wired routers',bo to liczba mnoga,chodzi tu o konkretne routery,wiec 'the wired routers'
zmien jeszcze 'in your offer' na 'which you have offered' piszesz 'official website' ale jaka,czyja strone chodzi? musisz napisac 'your official website'
no i oczywiscie po zwrocie powitalnym przecinek
Dear Sir or Madam,
I am writing to you regarding the wired routers which you have offered on your official website and I have a question.
My question is which wired routers support IPv6?
I look forward to hearing from you soon.

Czy teraz e-mail nie zawiera błędów?
teraz lepiej.
Cytat: terri
teraz lepiej.

Czy jeszcze coś byś zmienił/poprawił?
Ja bym chciała wiedzieć dlaczego felipe chce tam wstawić present perfect - which you have offered.

No i jeśli to tylko email do producenta, a nie zadanie domowe zadane przez nauczyciela sztywniaka, to po co ta powaga: regarding, official website i cały ten formalny ton?
edytowany przez eva74: 25 gru 2011
z tego wzgledu,ze przedmioty zostaly zaoferowane,ale w dalszym ciagu sa w ofercie...a co Ty bys tam wstawila?
Cytat: felipe92
z tego wzgledu,ze przedmioty zostaly zaoferowane,ale w dalszym ciagu sa w ofercie...a co Ty bys tam wstawila?

The Simple Present can also indicate the speaker believes that a fact was true before, is true now, and will be true in the future.
no dobrze,ale oferta moze sie zakonczyc,dlatego tez osobiscie nie dalbym Present Simple..
Ale to że się może kiedyś zakończyć nie ma żadnego wpływu na teraźniejszość.

Pomyśl: Pracuję teraz w sklepie obuwniczym, ale kiedyś ta praca może się skończyć. Więc co? Mam użyć present perfect tylko dlatego, że kiedyś tam może się skończyć? Mam powiedzieć I have worked at a shoe store zamiast I work at a shoe store?
no ok,zgadzam sie z Toba,ale w podanym przez Ciebie przykladzie,ale tu widzimy na stronie routery i moim zdaniem sa podstawy sadzic,ze jesli te routery zostana kupione,to ich juz nie bedzie w ofercie,wiec jesli teraz go nie kupie to okazja moze sie nie powtorzyc..choc moze jestem w bledzie,niewykluczone...anyway,tak dla mojej ciekawosci czy w tym mailu present perfect jest bledem?
Jest błędem. Powinno się użyć present continuous.
jezeli jest to jednorazowa oferta, to można użyć 'have offered', co znaczy 'zaoferowaliście'.
no ja to wlasnie tak odczytalem,a nie jako oferte ciagla..choc w sumie w tym przypadku nie ma co filozofowac,bo ten przyklad moze budzic rozne domysly...
@eva continous? a z jakiej paczki?
'to, co oferujecie w tej chwili' - nie wiem, czy to jest stala oferta, czy chwilowa
czyli jezeli nie wiem czy jest to oferta stala (Pr. Simple) czy jednorazowa (Pr.Perfect) to uderzam przez Continousa? troszke dziwnie mi to brzmi 'which you are offering'
Bardzo dziękuję Wam za pomoc.

Eva74 zważyła, że został użyty bardzo oficjalny/formalny ton, więc waszym zdaniem jakich zwrotów można by użyć, aby cały e-mail brzmiał bardziej naturalnie.

P.S.
To jest tylko e-mail do producenta, a nie zadanie domowe.
edytowany przez dkqmail: 26 gru 2011
Cytat: dkqmail
Bardzo dziękuję Wam za pomoc.

... więc waszym zdaniem jakich zwrotów można by użyć, aby cały e-mail brzmiał bardziej naturalnie.

Like this one ? :)

How’s hacking, nerds ?

I‘d like to know which wired routers shown in your online catalog are IPv6-enabled.
I would appreciate hearing from you still this year.

Truly yours,

Gear Head
edytowany przez savagerhino: 26 gru 2011
compliant?
No, sarcastic.
Temat przeniesiony do archwium