transkrybcja

Temat przeniesiony do archwium.
Silly,aint it?I like theme myself.Ginger's a lot of company to me.Nothing would induce me to give that bird up...nothing in the world miss.Mr.Harrison flung the last sentence at Anne as explosively as if he suspected her of some latent design of persuading him to give Ginger up.Anne however was begining to like the queer,fussy,fidgety little man,and before the meal was over they were quite good friends.Mr.Harrison found out the Improvement Society and was disposed to approve of it.Thats right.Go ahead.There's lots of room for improvement in this settlement...and in the people too.

ZADANIA:
-putt lexical stress in
-mark rythmical stress adjustments
-use correct IPA symbols
-for reduced vowels in unstressed syllables,including weak forms.
-paused
-mark allaphonic details specifically:aspiration,lack of plosion,nasal plosion,lateral plosion,allophonic vowel length,devoicing of obstruents,devoicing of sonorants,dark l,kinds of r,US only-flapping and vowel nosalization,RP only-glottaling



TRANSKRUPCJA:
sɪ́li, aint ɪ́t? áj lájk θím mɑ̀jsɛ́lf. ginger|s ə lɑ́t ə́v kə́mpəni tú mí. nə́θɪŋ wʊ́d ɪ̀ndús mí tú gɪ́v ðǽt bə́rd ə́p... nə́θɪŋ ɪn ðə wə́rld mɪ́s. mɪ́stər. hɛ́rəsən flə́ŋ ðə lǽst sɛ́ntəns ǽt ǽn ǽz ɛ̀ksplósɪvli ǽz ɪ́f hí səspɛ́ktəd hər ə́v sə́m létənt dəzájn ə́v pərswédɪŋ hɪ́m tú gɪ́v dʒɪ́ndʒər ə́p. ǽn hɑ̀wɛ́vər wəz begining tú lájk ðə kwɪ́r, fə́si, fidgety lɪ́təl mǽn, ǽnd bəfɔ́r ðə míl wəz óvər ðé wər kwájt gʊ́d frɛ́ndz. mɪ́stər. hɛ́rəsən fáwnd áwt ðə ɪ̀mprúvmənt səsájəti ǽnd wəz dɪ̀spózd tú əprúv ə́v ɪ́t. thats rájt. gó əhɛ́d. ðɛ́rz lɑ́ts ə́v rúm fɔ́r ɪ̀mprúvmənt ɪn ðɪ́s sɛ́təlmənt... ǽnd ɪn ðə pípəl tú.
1. nie zawsze uzywasz symboli ipa np. samogloska w like, długie i:
2. już w pierwszym zdaniu widzę kilka akcxentowanych schwa!
3 w induce jest jeden akcent
rzeczywiście.
mam pewną wątpliwość jeszcze co do jednego symbolu może podam przykład w myself dokładnie w e czy powinno używać sie takiego jak użyłam czy odwróconego do dołu takiego jak w of?
no i gdybym mogła prosić o pomoc w schwa:(?
aha i nie bardzo rozumiem o co chodzi w allaphonic details
myself /e/
nie moge Ci pomoc w schwa, jezeli sama tego nie rozumiesz. To sa podstawowe wiadomosci: schwa niewystepuje w sylabach akcentowanych
jeszcze raz powtarzam, ze nie stosujesz symboli ipa, np. w found out samogloska jest zle zapisana.
Tu jest mnostwo podstawowych bledow. Np. jak rozrozniasz beet i bit?
No właśnie dlatego szukam pomocy jakbym rozumiała to bym nie szukała:/
Odróżniam tak że z beet jest długie i a w bit krótkie
Cytat: martakora
Odróżniam tak że z beet jest długie i a w bit krótkie

ale nie używasz róznych symboli.
Mam wrazenie, że w ogóle nie kojarzysz zasad transkrypcji i chcesz mieć wszystko wytłumaczone.
dlatego że dopiero się tego ucze,a to jest forum o pomocy wiec liczyłam na pomoc a nie na stwierdzenie że chce mieć wszystko wytłumaczone.Dobrze,Dziękuje za pomoc,nie bd się napraszała.
Z logiką i polskim słownictwem też jak widać problem... Nie trzeba byc studentem anglistyki żeby skojarzyć łaciński rdzeń i polskie słowo "afoniczny" i że to nie "allaphonic" tylko "ALL aphonic details" :-)

Na marginesie: mnie kiedyś uczono, że długie głoski to w transkrypcji np. [i:]
edytowany przez argazedon: 04 maj 2012
Cytat: martakora
dlatego że dopiero się tego ucze,a to jest forum o pomocy wiec liczyłam na pomoc a nie na stwierdzenie że chce mieć wszystko wytłumaczone.Dobrze,Dziękuje za pomoc,nie bd się napraszała.

ale Tobie trzeba wszystko wytłumaczyć. Wszystko. Od zera.
jak widac nie masz ochoty wytłumaczyć wiec dziękuje.
Co ci tłumaczyc skoro ty nawet nie wiesz jak sie wymawia poprawnie ? Przykładowo : "nothing" wymawia się [ˈnʌθɪŋ] a "flung" to [flʌŋ], etc.
edytowany przez argazedon: 04 maj 2012
Te znaczki przewyższają nawet cyrlicę.
<ain't> - [eɪnt], bo słychać dyftong z [e] a nie [a]
<it> nie będzie tu miało akcentu, "przyklei" się do <ain't>
<I> - [aɪ] - tak zapisuje się dyftong w IPA, nie z [j]; to samo w <like> i <myself>
<theme> - [θiːm] - długie <i>!
<Ginger> wymawiamy przez [dʒ] a nie [g]!
znaki interpunkcyjne rozdzielające zdania transkrybujemy tak: ||
a te, które rozdzielają zdania złożone tak: |
<lot> w wersji amerykańskiej będzie [lɑːt], w wersji brytyjskiej [lɒt]
<comapny> - [ˈkʌmpəni]
jak już pisali wyżej, schwa nie akcentujemy. nie akcentujemy też zwykle przyimków, dlatego [tu] będzie bez akcentu
<nothing> już było poprawiane wyżej
<would> jest w porządku
w <induce> będzie [j]: [ɪnˈdjuːs]
<me> i <to> są tutaj w week forms, znów będą "przyklejone", jedno do <induce>, drugie do <give>
<that> jest ok
<bird> w alfabecie IPA będzie [bɜːd] (BrE, w AmE bedzie jeszcze [r]). Niekórzy proponują transkrybowanie długiego [e] jako akcentowane długie schwa, jednak jak widzę masz się stosować do IPA.
we frejzalach akcent pada na przyimek, dlatego nie może być tam schwa: [ʌp]
To tyle jeśli chodzi o pierwszą linijkę transkrypcji, nie mam aż tyle czasu żeby poprawić całość. Może na podstawie tych poprawek sama dasz radę poprawić resztę.
A i jeśli chodzi o język polski, to czasownik transkrybować piszemy przez <b>, ale rzeczownik transkrypcja przez <p>.
Cytat:
w <induce> będzie [j]: [ɪnˈdjuːs]

niekoniecznie (np. w GA)
no racja, może nie być. ale długa samogłoska musi być :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa