List-podanie. Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Ponieważ jestem bardzo kiepska z angielskiego proszę o przetłumaczenie treści na język angielski.

  Piszę, aby ubiegać się o stanowisko kelnerki. Widziałam państwa reklamę o pracę w internecie. Jestem bardzo zainteresowany tą pracą.

      Mam duże doświadczenie jako kelnerka. Pracowałam w barze i restauracji z dużą ilością gości. Byłam pracownikiem roku.
Jestem najlepszym kandydatem do tej pracy ponieważ jestem przyjazna, otwarta na nowe znajomości, komunikatywna, uprzejma.
       
       Znam bardzo dobrze język angielski. Jestem dobra w mowie i piśmie angielskiego.
Potrafię komunikować się z ludźmi.

       Byłbym bardzo wdzięczny, aby odwiedzić miejsce, w którym chciałbym pracować i dyskutować moje Aplikacja z tobą osobiście. Jeśli moja aplikacja jest sukces, będę dostępny do pracy gwiazdy na poniedziałek.

           Załączam moje CV.

         Czekam na kontakt z Państwem wkrótce.
Z poważaniem,
XYZ
Nie zmuszaj nas do poswiadczania nioeprawdy 'znam bardzo dobrze jezyk angielski'.

w dodatku nawet sama tego nie napisalas


w dodatku nawet sama tego nie napisalas[/quote]

tekst jest napisany PRZEZE MNIE!!! sama WYMYSLILAM tresc DU..PKU !
oddajemy honor : D

nie zmienia to faktu, że musisz się zdecydować czy znasz angielski czy nie!

pinknails & blondehead peace!
@pinknails
" Byłbym bardzo wdzięczny, aby odwiedzić miejsce"
" Jeśli moja aplikacja jest sukces"

gratuluję polszczyzny, podziwiam dwupłciowość. I nie musisz przeklinac, żeby mnie rozśmieszyć. Wystarczy to, co napisałoś.
kelnerki na ogol nie sa za bystre, kelnerzy sa
moze w glebi chce byc kelnerem i dlatego ta dwuplciowosc
"będę dostępny do pracy gwiazdy na poniedziałek"
ROTFL
@saaha 667
pewnikiem tlumaczenie z translatora
I will be available to star work on Monday
Z angielskiego na polski i znow na angielski? Matko gromniczno...
Wróżę temu wątkowi, że zrobi furorę na tym forum :)
I think if our apron girl had to throw herself to the ground she would most porbably miss. I'm sure she would.
Can you imagine what she'll be like in, say, 15 years from now? It's 'sad' because sometimes you have to deal with such grown-ups in your daily life.

Hey, she doesn't even seem to be able to decide if she's really a girl. It's a hard life, being lost in translaTOR and all that...
>>Hey, she doesn't even seem to be able to decide if she's really a girl

Well, I guess that could be fixed by HR when she applied for a job. All they would have to do is ask her if she wishes to identify with the gender on her ID.
I feell kinda sorry for her anyway.



edytowany przez savagerhino: 10 paź 2013
She can always tick "OTHER" :-)))
..and she can always say to another HR girl, 'Do you really think I'm as sharp as a cue ball?' Well, let me tell you this, ma'am, I just played pool yesterday and you know, these all balls are not that sharp at all..
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa