Krótka odpowiedź na e-mail - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam krótka wiadomość e-mail którą chciałabym przetłumaczyć z j. polskiego na angielski.
Chodzi o udzielenie odpowiedzi osobie do której wystąpiłam z prośbą o przyjęcie na pewien program praktyk.
W odpowiedzi chciałabym podkreślić, że:
- przepraszam za późną odpowiedź
- nadal jestem zainteresowana współpracą o ile druga strona wyraża taką chęć

I am awfully sorry, I did not answer your message straight away, but to be honest I did not expect you to answer my application that quickly. If you are still intersted in our cooperation please contact me via e-mail at [email] or via Skype communicator at małgosia34ddkdkdkd.

Mogę coś jeszcze dodać ? Pojawiły się tu jakieś błędy ?
Dzięki za wyrozumiałość dla mojego poziomu znajomości j. angielskiego.

jest ok
Zjadlas cos przy 'intersted' i czy te przecinki powinny byly sie tam w ogole pojawic?
Cytat: zielonosiwy
jest ok

Dzięki :)

Cytat: labtes
Zjadlas cos przy 'intersted' i czy te przecinki powinny byly sie tam w ogole pojawic?

Przecinki nie są aż tak ważne, ale dzięki za zwrócenie uwagi. Z tego co się orientuje, u anglików strasznie cienko z tą interpunkcją, tj. nie przywiązują do tego sami uwagi bo sami sie do zasad interpunkcji nie stosują :)
na pewno usun przecinek po sorry

zamiast 'that quickly' napisz 'so quickly', bo that jednak wskazuje na negatywny stosunek do predkosci odpowiedzi

uwazam, ze powinnas napisac, że Tobie nadal zalezy, bo jezeli prosisz ja, zeby ona Cię przyjela do programu,a teraz piszesz 'if you are...', to wynika z tego, że to jej powinno zależe,c anie Tobie.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa