jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to będzie miało sens:
Why did I have to fall in love again with an unavailable person
?
edytowany przez klemens001: 15 sty 2014
sens ma, ale to widac, ze jest 'pokuta' milosci.
Cytat: terri
sens ma, ale to widac, ze jest 'pokuta' milosci.

what do you mean? ;]
Milosc nie wybiera - i niekiedy za swoje 'grzechy' zmusi Cie zakochac sie w 'pewnej' osobie
Cytat: terri
Milosc nie wybiera - i niekiedy za swoje 'grzechy' zmusi Cie zakochac sie w 'pewnej' osobie

Taaa a jakie to niby grzechy..."pewnej" ma tutaj b. niejednoznaczny wydźwięk ;]

Zakładam,że 1. opcja bardziej pasuje:
I wish to have a heart of stone czy I'd like to have a heart of stone? czy żadna z tych ?
edytowany przez klemens001: 15 sty 2014
I wish I had a heart of stone (ale nie mam)
Cytat: zielonosiwy
I wish I had a heart of stone (ale nie mam)

no tak...
terri już chyba zrozumiałem, dzięki za te słowa ;D :)
edytowany przez klemens001: 16 sty 2014
ale tak sobie myślę za jakie moje grzechy wychodzi dotychczas jak wychodzi ;]
edytowany przez klemens001: 16 sty 2014
Temat przeniesiony do archwium.