próba tłumaczenia - depresja

Temat przeniesiony do archwium.
Uprzejmie proszę o zaznaczenie błędów oraz tych fragmentów, które są 'stilted' (chyba, że wszystko takie jest). :)
W tym tłumaczeniu nie chodziło mi o jak najdokładniejsze przetłumaczenie treści, lecz o to by to w miarę dobrze brzmiało.
Wybaczcie proszę, że nie wybrałem czegoś weselszego.

Depresja endogenna, uważa się, że nie jest następstwem żadnego konkretnego wydarzenia życiowego (choć rozwój medycyny być może zada kiedyś temu twierdzeniu kłam). Depresja endogenna wywoływana jest przez bliżej niesprecyzowane zaburzenia funkcjonowania mózgu, szczególnie systemu hormonalnego lub nerwowego.

Ta depresja powoduje głębokie zakłócenia funkcji psychicznych i fizycznych. Człowiek nie może wykonywać najprostszych czynności (nie ma na nie siły), nie jest w stanie podejmować decyzji, często się nie myje, nie przygotowuje sobie jedzenia. U chorego występuje poczucie winy, prawie zawsze myśli samobójcze, niekiedy ze skłonnością do realizacji.

W przypadku depresji klinicznej nie jest polecana psychoterapia, ponieważ pacjent i tak nie ma siły na współpracę z psychoterapeutą. Depresja endogenna wymaga bezwzględnego leczenia psychiatrycznego, w najcięższych przypadkach konieczna jest hospitalizacja.


Endogenous depression is considered not to be a consequence of a specific life episode although it may be disproved with advances in medicine. The endogenous depression is caused by an unspecified brain dysfunction, particularly of hormone and neurological systems (coś mi tutaj nie pasuje) :)

This kind of depression causes profound psychological and physical disturbances. Being afflicted by it, one cannot perform the simplest tasks (due to lack of strength), is not able to make decisions, does not often wash, does not prepare meals. The afflicted experiences guilt, almost always suicidal thoughts which sometimes tend to lead to suicide attempts.

Psychotherapy is not recommended in the case of endogenous depression because patients do not have willpower to work with psychotherapist regardless (= i tak?). The depression requires unconditional psychiatric treatment with hospitalisation in its severe cases.

edytowany przez labtes: 26 maj 2014
that may be disproved
uklady narzadowe zawsze z the
no i nie ma 'ukladu neurologicznego' - neurologia nie wymyslila sobie obiektu badan

being afflicted... - styl literacki, nie pasuje
An affected individual...
lack of strength nie jest potoczne. 'nie ma na nie sily' jest jakby cytatem slow pacjenta
does not often wash = nieczesto sie myje
nie moze byc zdan laczonych samymmi przecinkami w angielskim. na liscie zdan przeczacych, przed ostatnim zdaniem wstawia sie or

the case of - usun
nie regardless - anyway
the will power
psychoterapeuci sa policzalni
nie mozesz uzyc the zamiast przymiotnika w terminie, nie ma nic zlego w powtorzeniu endogenous, ewent. this kind of
mandatory - psychiatric treatment is mandatory
koncowka ok albo np. przecinek with the most severely affected patients requiring hospitalisation
Dziękuję za bardzo cenne uwagi. Jedno tłumaczenie a tyle można się nauczyć :)

Cytat: mg
nie moze byc zdan laczonych samymmi przecinkami w angielskim. na liscie zdan przeczacych, przed ostatnim zdaniem wstawia sie or

1. Mam teraz problem z przerobieniem tego zdania
2. Nadto, czy jest jakiś ambitny synonim słowa 'anyway' czy też trzeba przerobić całe zdanie? Chyba, że nie brzmi on tutaj zbyt potocznie.

Endogenous depression is considered not to be a consequence of a specific life episode although that may be disproved with advances in medicine. The endogenous depression is caused by an unspecified brain dysfunction, particularly of the hormone and nervous systems.

This kind of depression causes profound psychological and physical disturbances. An affected individual cannot perform the simplest tasks (due to lack of strength), they are not able to make decisions, they often do not wash or they do not prepare meals. They experience guilt, almost always suicidal thoughts which sometimes tend to lead to suicide attempts.

Psychotherapy is not recommended in endogenous depression because patients do not have the will power to work with a psychotherapist anyway. Psychiatric treatment is mandatory in endogenous depression, with the most severely affected patients requiring hospitalisation.

is not able to ... , ... , ... or ...

w 1. akapicie bez the przed endogenous

w 3. akapicie wlasciwie mozna pominac 'in endogenous depression'

widze, ze nie spojrzalem na koncowke akapitu 2
the afflicted jest niemedyczne
experience feelings of guilt and - almost always - suicidal ideation which ...
tend to = sometimes, nie uwazasz?
Ok, teraz wszystko jasne, rozumiem.
I jeszcze te dodawanie niepotrzebnych słów :)

Bardzo dziekuję!

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka