Sprawdzenie streszczenia pracy mgr

Temat przeniesiony do archwium
Zważywszy na fakt, iż promotor określił moje tłumaczenie rodem z "google translatora", a ja aż tak słaby z ang. nie jestem. Prosiłbym o sprawdzenie, z góry dziękuje za każdą uwagę.

STRESZCZENIE
Niniejsza praca magisterska dotyczy zagadnień związanych z lokalizacją miejsca uderzenia konstrukcji belkowej. Najważniejszą częścią jest utworzenie stanowiska umożliwiającego przeprowadzenie badania i zebranie potrzebnych danych oraz utworzenia algorytmu pozwalającego na wskazanie miejsca inicjacji rozchodzenia się fali mechanicznej. Algorytm zaimplementowany zostal w środowisku LabVIEW i pozwala określić miejsce uderzenia z stosunkowo malym błędem bezwzględnym. Stworzony program opiera się na funkcji korelacji wzajeirmej sygnałów i odpowiednim ograniczeniu długości analizowanych sygnałów do określonej początkowej ilości próbek. Praca zawiera dokumentację i opis wszelkich przeprowadzonych prac mających na celu utworzenie finalnego systemu. Jej część została również poświęcona na przedstawienie stosowanych już metod lokalizacji miejsca uderzenia i ich zastosowania. Elementy powiązane z teorią dotyczą także opisu zjawiska piezoelektrycznego (ze względu na wykorzystane czujniki), jak i propagacji fal mechanicznych w ośrodku sprężystym. Fale te stanowią główny element, na podstawie którego możliwa jest lokalizacja miejsca uderzenia w zaproponowanym systemie.

SUMMARY
This diploma work is related to issues with the localization of the place of impact in the beam structure. The most important part is construction of a device allowing to perform a test, collect data and to create an algorithm, which would allow to determine the place of impact. Algorithm was implemented in LabVIEW environment and it allows to localize the place of impact with small absolute error. Created program is based on cross-correlation and adequate length limiting of analyzed signals to certain initial samples. Diploma work consists of documentation and description of whole work performed on the final system. Part of it also refers to other implemented methods of impact localization and their application. Elements also related to theory are piezoelectric effect (due to applied sensors), as well as propagation of mechanical waves in solids. These waves are main element on the basis of which it is possible to localize the place of impact in the proposed system.
brak słowa "zwiazanych" no i prawie w każdym zdaniu gdzies pomijales przedimki
>>Zważywszy na fakt, iż promotor określił moje tłumaczenie rodem z "google translatora"

Nie mozna sie z tym nie zgodzic. Wrzuciles polski tekst do translatora, troche go przerobiles i to jest twoja wersja. Jesli nawet znana ci jest terminologia w tej dziedzinie, moze lepiej oddac to tlumaczenia do profesjonalnego biura tlumaczen, pewnie gdzies takie sa w twojej 'lokalizacji'.
This diploma work refers to issues related to the localization of the place of the impact in the beam structure. The most important part is construction of a device allowing to perform a test, collect data and to create an algorithm, which would allow to determine the place of the impact. The algorithm was implemented in the LabVIEW environment and it allows to localize the place of the impact with a small absolute error. Created program is based on a cross-correlation and an adequate length limiting of analyzed signals to certain initial samples. The Diploma work consists of documentation and a description of the whole work performed on the final system. A part of it also refers to other implemented methods of the impact localization and their application. Elements also related to a theory are a piezoelectric effect (due to applied sensors), as well as propagation of mechanical waves in solids. These waves are a main element on the basis of which it is possible to localize the place of the impact in the proposed system.

Czy jeszcze jakieś błędy rzucają się w oczy?
Cytat: savagerhino
Nie mozna sie z tym nie zgodzic. Wrzuciles polski tekst do translatora, troche go przerobiles i to jest twoja wersja.

Translatora użyłem jako słownika w przypadku kilku słówek, a nie tłumacza. W ogóle zastanawia mnie po co ludzie Twojego pokroju udzielają się w tematach jeśli nic nie wnoszą do rozwiązania/pomocy. Nie proszę o poprawki terminologii technicznych, lecz gramatyczne.
edytowany przez kthxb: 10 lip 2014
Dlaczego do slowek uzywa sie translatora zamiast slownika?
This 'diploma work refers to issues related to the localization of the place of 'the' (niepotr i nie gramatycz.) impact in 'the' (niepotr) beam structure. The most important part is (cos brak) construction of a device allowing 'to perform' (zla forma,tutaj...the performance of' a test, (cos brak)collectION OF data and 'to' (cos brak) creatION OF an algorithm, which would allow 'to determine' (zle - the determination of) the place of 'the' (niepotr) impact.'The' (nie mozesz pisac 'the' bo nie wiemy o ktory chodzi - musisz wytlumaczyc to) algorithm was implemented in the LabVIEW environment and' it allows' (znowu zle - to jest na za niskim poziomie- allowing the) 'to' (niepotr) localizATION OF the place of' 'the' (niepotr)impact with a 'small' (za ogolne slowo - to nic nie znaczy, musisz byc wiecej precyzyjnym) absolute error. (cos brak) created program is based on a cross-correlation and an adequate length limiting 'of' (nie rozumiem uzycia tego slowa tutaj - dla mnie teraz zdanie gubi sense) analyzed signals to certain initial samples. The 'Diploma' (po co to piszesz? to jest wiadomo) work consists of documentation and a description of the 'whole work' (poszukaj inne, lepsze, wiecej academickie slowo, np entire work') performed on 'the final' (zle tutaj nie napisales o innych systemach - to dlaczego piszesz 'final) system. 'A part of it' (napisz to na wyzszym stopniu) also refers to other implemented methods of the impact' localization' (dlaczego masz tu rzecz. l. poj a pozniej piszesz 'their?) and their application. Elements also related to 'a' (zle slowo) theory are a piezoelectric effect (due to applied sensors), as well as propagation of mechanical waves in solids. These waves are 'a' (zle slowo) main element 'on the basis of which it is possible' (napisz to wiecej scisle) to localize the place of the impact in the proposed system.

Nie masz pojecia o uzywanie przedimkow (a, an, the.) Bedzie Ci bardzo trudno z ang. jak tego sie nie nauczysz.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia