Uprzejma prośba o sprawdzenie EMAIL

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Sir or Madam,

I am writing to enquire about a quotation concerning a two-day conference in your hotel.

Our company is a leading manufacturer of modern lighting for both offices and homes. Once a year managers from the human resources department meet at the conference in our country. This year the conference will take place at the beginning of June and will last two days. On the grounds of idiosyncratic program of the conference, in addition to a main meeting room we also need three or at the pinch four smaller meeting rooms. We are expecting 50 delegates and each of them we have to provide an accommodation for two nights.

I would appreciate if you prepare two separate quotations - one for guest rooms and another one for conference suite. We trust you will quote your lowest prices and this event will be the beginning of a fruitful cooperation. I would be also grateful if you could provide the quotations as soon as possible by fax or email (details below).

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Ben Simons
This year the conference will take place at the beginning of June (generalnie, z tego co ja wiem, hotele chca wiedziec dokladne daty, (beg to moze byc 2, 5, 10tego - musisz napisac dokladniej) and will last (ja dalabym 'for') two days. On the grounds of (przedimek) idiosyncratic programME of the conference, in addition to a main meeting room (na ile osob? musisz napisac) we also need three or at the pinch four smaller meeting rooms (na ile osob - napisz). We are expecting 50 delegates IN TOTAL and (wg mnie tutaj cos brak - nie jest calkowicie gramatycznie) each of them we have to provide 'an' (niepotr) accommodation for two nights.

I would appreciate if you prepare two separate quotations - one for guest rooms (tylko nie piszesz ile to ma byc pokoji - czy wszystkie 'single' czy tez 'twin-bedded' and another one for (przedimek) conference suite. We trust you will quote your lowest prices 'and' (zle slowo , ja dalabym 'as') this event 'will' (zly modal) be the beginning of a fruitful cooperation.
I would 'be also' (zla kol slow) grateful if you could provide the quotations as soon as possible by fax or email (details below).
WERSJA POPRAWIONA

Dear Sir or Madam,

I am writing to enquire about a quotation concerning a two-day conference in your hotel.

Our company is a leading manufacturer of modern lighting for both offices and homes. Once a year managers from the human resources department meet at the conference in our country. This year the conference will take place on 6th June and will last for two days. On the grounds of an idiosyncratic programme of the conference, in addition to a main meeting room for about 30 people, we also need three or at the pinch four smaller meeting rooms for five/six people. We are expecting 50 delegates in total and each of them we have to provide accommodation for two nights, in the form of a single room / ... provide a single room for two nights as accommodation. (która wersja jest lepsza?)

I would appreciate if you prepare two separate quotations - one for guest rooms and another one for the conference suite. We trust you will quote your lowest prices as this event will (skoro ‘will’ jest niepoprawną formą, to jakiego czasownika modalnego powinnam użyć?) be the beginning of a fruitful cooperation. I would also be grateful if you could provide the quotations as soon as possible by fax or email (details below).

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Ben Simons
We are expecting 50 delegates in total and FOR each of them we have to provide accommodation for two nights, in the form of a single room / ... provide a single room for two nights as accommodation. (która wersja jest lepsza?- obydwie ok, chocial druga jest latwiejsza do zrozumienia)

We trust you will quote your lowest prices as this event will (tutaj ja uzylabym 'could' - dlatego, ze could znaczy 'moze byc' a 'will' tutaj znaczy 'ze napewno bedzie'. A co bedzie dalej z hotelem to narazie nie wiesz) be the beginning of a fruitful cooperation.

A teraz postaw sie w osobe czytajaca taki email - z ktorego wiecej sie dowiedziales i masz caly obraz co klient oczekuje od Ciebie?
Faktycznie, masz rację - teraz dokładnie wiadomo o co chodzi. Wcześniej oparłam się wyłącznie na informacjach podanych w zadaniu i ograniczyłam się do minimum, przez co wiele kwestii zostało niedopowiedzianych.
Bardzo dziękuję za pomoc! : )

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie