Tłumaczenie pewnego określenia

Temat przeniesiony do archwium.
Piszę w języku angielskim artykuł. W nim chciałbym przypomnieć pewną kwestię, którą opisałem w poprzednim artykule. W związku z tym piszę:
As we stated in [tutaj odnośnik do poprzedniego artykułu], [tutaj zdanie, które chcę przypomnieć].

"As we stated in" podpowiedział mi googlowski translator i nie jestem przekonany czy to określenie pasuje w tym wypadku?
as it was stated
Dziękuję
Nie: as was stated in...
ewent.
as we stated in... - też jest ok
Czy mogłoby również być:
as stated in ...
?
tak
Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.