Sprawdzenie email-a w sprawie korepetycji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Proszę o sprawdzenie (ew dopisanie czegos ) do ponizszego email-a. Jest w sprawie umówienia się na korepetycje z jeżyka niemieckiego (odpowiedz na ogloszenie).
Mam coś napisać o sobie i napisać czy jest mozliwosc umowienia sie na kilka lekcji w miesiacu jesli ogloszenie jest nadal aktualne.


I studied geman two years some time ago but i almost all forget.
If you're ofert is actual if it possible i want/wish 3/4 lesson in month.
I will be waiting your answer.
xyz
Pierwsze, proszę nie tlumaczyc slowo w slowo z polskiego, bo z tego wychodzą bzdury. Nie rozumiesz jeszcze konstrukcji zdania w jez. ng.

I studied 'geman' (ortog - dlaczego robisz takie głupie bledy i proszę to napisac duza litera) two years some time ago but 'i' (to slowo ZAWSZE pisze się duza litera, dlaczego TY akurat myślisz, ze wolno Ci to pisać mla?) 'almost all forget.' (po jakiemu to?)
If 'you're' (napisales 'you are' ...Jak ty jesteś?) 'ofert' (ortog) 'is actual if it' (to dla mnie niema zadnego sensu) possible 'i' (popraw) want/wish 3/4 'lesson' (liczbe powyżej '1' nazywamy l. mnoga, i wtedy używamy l. mnoge rzeczownika) in (brak przedimka) month.
I will be waiting (tu brakuje słowa) your answer.
Cytat:
I studied geman two years some time ago but i almost all forget.
If you're ofert is actual if it possible i want/wish 3/4 lesson in month.
I will be waiting your answer.

I studied German for two years some time ago but I forgot almost everything (I learned).
If your offer is still valid, I wish to apply for 3 or 4 lessons in a month.
I look forward to your reply.

Otóż problemem jest fakt, że konstrukcja zdań oraz słownictwo, które notabene mogłeś sprawdzić pojedynczo w translatorze, są niepoprawne. Zmiany, które zaproponowałem to poprawa konstrukcji zdania. Jak napisał terri, you're to skrót od you are, co oznacza ty jesteś. Śmiem twierdzić, że celem było napisać your - twoja (w tym przypadku oferta, która przy okazji także została napisana źle: ofert - offer). Jeśli chodzi o dalszą część zdania, jest składniowo niepoprawna, nawet w języku polskim, więc powinieneś nad tym popracować.

I will be waiting your answer - to zdanie mogłoby być poprawne, gdybyś napisał: I will be waiting for your answer. Ja zastąpiłem je najbardziej popularnym w Anglii wyrażeniem: to look forward to - oczekiwać czegoś, w tym przypadku odpowiedzi.

Osobiście napisałbym inaczej od samego początku do końca, czyli darowałbym informowania o tym, że uczyłem się, ale wszystko zapomniałem, a podkreśliłbym fakt, że interesuje mnie nauka od podstaw:
"I would like to apply for some lessons if your offer is still actual. I am a complete beginner to German so I am interested in basics. I look forward to hear from you. Regards."

Pozdrawiam.
edytowany przez pzo3xic: 09 sty 2015
@pzo3xic

sam zrobiłeś błędy, np. nie powinno być tam present perfect, i słowo "actual" jest niepoprawne
@zielonosiwy

zgadzam się. poprawione.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia