Sprawdźcie poprawność tłumaczonego tekstu ;)

Temat przeniesiony do archwium.
A long time ago in France. There lived a boy named Bob. Bob was 12 years old and lived in a small house in the woods far from the village. Bob had two older brothers and one younger sister, Bob mom died a year ago, Dad was a lumberjack and he had a lot of work. One night, Bob had a dream about his mother, who warned him against the monster from the nearby valley of killing children. Bob got up in the morning and saw that dumb his siblings. He decided to find them so he went to a nearby valley where he found the bodies of their brothers and sisters. he went to tell his father but could not find him. He thought that his father might be in the house. Bob went into the house and then saw his father lying in blood in the kitchen, Bob was left alone after he saw his no living father. Bob ran out of the house and nobody since then has seen him.

Dawno dawno temu we Francji. Mieszkał chłopiec o imieniu Bob. Bob miał 12 lat i mieszkał w małym domu w lesie daleko od wioski. Bob miał dwóch starszych braci i jedną młodszą siostre, mama Boba zmarła rok temu, tato był drwalem i miał dużo pracy. Pewnej nocy bob miał sen o swojej matce ,która ostrzegał go przed potworem z pobliskiej doliny zabijającym dzieci. Bob wstał z samego rana i zobaczył że niema jego rodzeństwa. Postanowił ich odszukać więc udał się do pobliskiej doliny gdzie odnalazł ciała swoich braci i siostry. udał się by powiadomić ojca lecz go nie odnalazł. Pomyślał że ojciec może być w domu. Bob wszedł do domu po czym zobaczył ojca leżącego we krwi w kuchni Bob został sam po tym jak zobaczył swojego nie żyjącego ojca. Bob wybiegł z domu i nikt od tamtej pory go nie widział.
Chodzi mi raczej o sprawdzenie poprawności części anglojęzycznej.
A long time ago in France, there lived a boy named Bob. (tu musi byc jedno zdanie...)
Bob'S (musi byc 's) mom died a year ago (tu mi sie bardzo dziwnie czyta, wolalabym 'and') , Dad was a lumberjack and he had a lot of work. One night, Bob had a dream about his mother, who warned him against the monster from the nearby valley 'of killing children' (cos tu nie tak - nie za bardzo rozumiem tego). Bob got up in the morning and saw 'that dumb his siblings' (calkowicie nie rozumiem). He decided to find them so he went to a nearby valley where he found the bodies of 'their' (ich? chyba masz na mysli 'jego') brothers and sisters. he went to tell his father but could not find him.
Bob went into the house and then saw his father lying (tutaj brakuje pozycji...face-down) in blood in the kitchen, Bob was left alone after he saw his 'no living' (slowo jest 'dead') father. Bob ran out of the house and 'nobody since then has seen him' (to jest za bardzo po polsku...since then nobody has seen him).
zrewiduj przecinki i kropki na początku
Bob mom - Bob mama
valley of killing children - dolina zabijających dzieci
dumb - niema (niemówiąca), translator?
nieżyjący - dead
ostatnie zdanie zły szyk na koncu
Cytat:
Bob got up in the morning and saw 'that dumb his siblings' (calkowicie nie rozumiem).
nie rozumiesz bo to jest żywcem zrąbane z translatora;)
Całość została przetrawiona przez translator z powodu natłoku zadań na jutrzejszy dzień.
Cytat: KubaAdams
Całość została przetrawiona przez translator z powodu natłoku zadań na jutrzejszy dzień.

w skrocie: macie tu z translatora i mi to poprawcie, bo ja nie mam czasu

kompromitujesz sie.
Cytat: KubaAdams
Całość została przetrawiona przez translator z powodu natłoku zadań na jutrzejszy dzień.

Ale to lepiej brzmi :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia