Prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
pudełka są bez górnej pokrywki
chodzi o pudełka z butami że nie mają pokrywki górnej
jak to poprawnie napisać
Please note, that the boxes don't have top lids/top covers.
Czy może
please be aware, that...
czy jakoś inaczej nazwać te pokrywki ? może boxes are without tops?
np,
boxes are missing tops
dzięki
mam jeszcze takie zdania jak poniżej . Nie jestem pewien czy są poprawnie. Chodzi o to że kupujący zza granicy może zapłacić przelewem bankowym.
Payment by bank transfer is possible. If you want to pay straight to our bank account, let us know after purchase so we will send you the bank details.
A dlaczego od razu nie wyślesz danych konta? :)
>>>Payment by bank transfer is possible. If you want to pay 'straight' (nie jestem pewna czy to slowo nawet jest potrzebne) INto our bank account, let us know after purchase so we 'will' CAN send you the bank details.
Sam nie wiem czemu nie podawać numeru konta od razu. Pracownik ebay tak mi doradził że lepiej wysyłać na życzenie po zakupie niż publicznie udostępniać ze względów bezpieczeństwa.
To może dam : Payment by bank transfer is possible. Just let us know after purchase so we can send you the bank details.
Moim zdaniem, w handlu 3 procesy powinny być upraszczane:
1. Kontakt ze sprzedawcą;
2. Proces zamówienia;
3. Płatność.

Wydaje mi się, że nie ma żadnego ryzyka w podaniu numeru konta, sort code, nazwy banku, IBAN i SWIFT.

Jeśli wyślesz dane konta od razu, zaoszczędzisz czas klientowi i sobie unikając kolejnych maili i zmniejszysz ryzyko rezygnacji z zakupu.
No racja. W sumie to bez sensu nie podawać od razu. Dam w takim razie info.
We accept paypal and bank transfer payments. Details for the bank transfer below:....
będzie ok ?
>>>We accept paypal and bank transfer payments. Details for the bank transfer below:....
ok.
Temat przeniesiony do archwium.