Fragment Syracha

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Dobrze to zostało przetłumaczone?



1 My child, if you are going to serve the Lord, be prepared for times when you will be put to the test. 2 Be sincere and determined. Keep calm when trouble comes. 3 Stay with the Lord; never abandon him, and you will be prosperous at the end of your days. 4 Accept whatever happens to you. Even if you suffer humiliation, be patient. 5 Gold is tested by fire, and human character is tested in the furnace of humiliation. 6 Trust the Lord, and he will help you. Walk straight in his ways, and put your hope in him.

7 All you that fear the Lord, wait for him to show you his mercy. Do not turn away from him, or you will fall. 8 All you that fear the Lord, trust him, and you will certainly be rewarded. 9 All you that fear the Lord, look forward to his blessings of mercy and eternal happiness.

1 Moje dziecko, jeśli zamierzasz służyć Panu, bądź przygotowany na czasy, kiedy będziesz poddany próbie.
2 Bądź szczery(?) i zdeterminowany.
Zachowaj spokój kiedy zmartwienia nadejdą.
3 Stój przy Panu, nigdy Go nie opuszczaj, a będziesz rozkwitał na końcu twoich dni.
4 Zaakceptuj, cokolwiek ci się przydarzy.
Nawet jeśli cierpisz upokorzenie bądź cierpliwy.
5 Złoto jest poddawane próbie, a ludzki charakter jest sprawdzany w piecu utrapienia.
6 Zaufaj Panu, a on ci pomoże. Idź prosto jego drogami i połóż w nim nadzieję.
7 Wszystko co trzeba to bać się Pana, czekaj na Niego, by okazał ci swoje miłosierdzie.
Nie odwracaj się od niego, albo upadniesz.
8 Wszystko co potrzeba to bojaźń Pańska, Ufaj Mu, a będziesz na pewno wynagrodzony.
9 Wszystko dla Ciebie to bojaźń Pańska, wyczekuj Jego błogosławieństw miłosierdzia i wiecznego szczęścia.
5 zloto jest poddawane probie ognia
7 i 8 wszyscy, ktorzy boicie sie... - i dalej w liczbie mnogiej (czekajcie, ufajcie)

gdzies mozna by zmienic szyk itp., ale ogolnie zachowales sens
@LukaszRobert

Nie słuchasz naszych rad i nie szanujesz naszego czasu. Po co chcesz, zebysmy to sprawdzali, skoro mozesz to sobie porównać z polskimi tlumaczeniami, ktore sa łatwo dostępne w internecie. Zrób to, a bedziesz wiedział, jaki sens ma np. 'All you that fear the Lord', bo na razie nie wiesz i źle to tłumaczysz.
a może to jest jakaś uproszczona wersja, która nie była tłumaczona na polski?
jak chce mieć uproszczoną wersję, to ok, ale niech popracuje trochę więcej, posiłkując się już istniejącymi tłumaczeniami, co zostało mu poradzone w poprzednim wątku

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę