Prośba o sprawdzenie - summary of the text

Temat przeniesiony do archwium.
Uprzejma prośba o sprawdzenie pod kątem gramatycznym/językowym poniższego streszczenia jednego z artykułów internetowych.

Z góry dziękuję i pozdrawiam!

In Calais, the increasing number of migrants who attempt to reach the UK by climbing fences, attacking lorries, blocking trafficking, etc. threaten the public safety, especially the security of vehicles coming to the port. Given that fact, the British government decided to co-fund (with the amount of £1,9 million) a “Great Wall of Calais”. This wall of four metre-high and around mille long, is going to be built along the main motorway to the port in northern France by the end of 2016.
This project, aiming to make impossible for the migrants to reach lorries going to the UK, caused opposition among human rights organizations. They perceive it as the another example of powerlessness of the EU to tackle effectively migration crisis. They think also this project provides incentives for smugglers to develop their activities.
What is more, the major of Calais also expressed her indignation. Natacha Bouchart said she would use all legal measures which she posses to avoid the construction of the wall.
The issue of the wall is connected with huge problem with the flow of migrants to Calais. François Hollande, the French President, announced the dismantlement of the camp (so-called “the Jungle”) and to relocate 7[tel]migrants before the winter is coming. The question has a crucial importance due to the overcrowding, unsanitary conditions and some deaths in the camp. This plan provoked protests of the residents of the camp which brought to the clashes between migrants and police forces.
In Calais, the increasing number of migrants who attempt to reach the UK by climbing fences, attacking lorries, blocking trafficking, 'etc' (nie rozumiem w jaki 'etc' sposob oni cos robia. Nie uzywaj tego w zdaniach). threaten the public safety, especially the security of vehicles coming to the port.
This wall of four metre-high and around 'mille' (nie, to jest zle, tutaj 'a mile') long, is going to be built along the main motorway to the port in northern France by the end of 2016.
This project, aiming to make IT impossible for the migrants to reach lorries going to the UK, caused opposition among human rights organizations. They perceive it as 'the' (niepotr) another example of powerlessness of the EU to tackle effectively (brak przedimka) migration crisis. They 'think also' (zla kol slow...also think that) this project provides incentives for smugglers to develop their activities.
Natacha Bouchart 'said' (wiecej oficjalne slowo to 'stated that') she would use all legal measures which she possesES to avoid the construction of the wall.
The issue of the wall is connected with (przedimek) huge problem 'with' (zle slowo, tutaj 'of') the flow of migrants to Calais. François Hollande, the French President, announced the dismantlement of the camp (so-called “the Jungle”) and 'to relocate' (tutaj inaczej, 'the relocation' of) 7,000-10,000 migrants before the winter 'is coming' (nie, tutaj 'comes').
This plan provoked protests of the residents of the camp which 'brought to the' (ja bym to dala inaczej..resulted in) clashes between migrants and police forces.
trafficking - przemyt
traffic - ruch drogowy
może sneak into/hijack lorries, 2)threaten not only the public safety but, first of all, that of vehicles..., ...3)the goverment has/have decided (skoro to się jeszcze nie wydarzyło), ... 4)around a mile long, 5)1.9 (chyba raczej kropka 5)the "Great Waall..(to ważny mur nawiazuje do muru chinskiego)6)will be built (will have been built - skoro by 2016), 7)from the main motorway8)is aiming at 9) the project (this jest dosłownym tłumaczniem) 10) arousing oppoition .To niektóre propozycje . Pamiętaj, że to ty masz orginał i to od Ciebie zależy jak taktykę tłumaczenia przyjmiesz. Nie przekładaj wierności składniowej nad ogólnym sensem tekstu.
8)is aiming to
dlaczego zmieniac tak radykalnie zdanie z aiming?
rozumialbym poprawke z 'caused' na 'has caused/is causing', ale poza tym zdanie ma poprawna skladnie.
Cytat: jamiroquai23
8)is aiming to

tez myslalam o tym, ale to zmienia sense zdania.
może sneak into/hijack lorries, 2) ...
w sposob ktory tutaj wymieniles poprawki jest mi bardzo trudno zrozumiec gdzie akurat/w ktorym zdaniu cos ma byc poprawione. Nie moglam sie polapac co i jak.
Lepiej jest wkleic cale zdanie i zaznaczyc poprawke (cos co ja robie).
edytowany przez terri: 20 lut 2017
Lepiej jest wkleic cale zdanie i zaznaczyc poprawke (cos co ja robie). ty nie 'zaznaczasz', tylko z miejsca wszystko poprawiasz ;-))
>> ty nie 'zaznaczasz', tylko z miejsca wszystko poprawiasz ;-))
niekiedy jestem az za dobra....
Nie chodzi o to. Dlaczego nie zaangażować osoby pytającej do samodzielnej pracy?
sprobowalem ze skreslaniem . do autora : safety dotyczy zarowno osób jak i maszyny. security oznacza bardziej proby ochrony czegos, osoby.


In Calais, the increasing number of migrants (,) who attempt to reach the UK by climbing fences, attacking (sneaking into/hijacking) lorries, blocking (disrupting) trafficking traffic, etc. (,) threaten(s) (not only) the public safety (but , first of all, also that of), especially the security of vehicles coming to the port. Given that fact, the British government (has/have) decided to co-fund (with the amount of £1, (.)9 million) a “(The) Great Wall of Calais”. This (The) wall of four metre-high and around mille (a mile) long, is going to be built (will have been built) along (from ) the main motorway to the port in northern France by the end of 2016
This (The) project, aiming to make (it) impossible for the migrants to reach lorries going to the UK, caused (has aroused) opposition among human rights organizations. They perceive it as the another example of (the)powerlessness of the EU to tackle effectively migration crisis. They think also (also think that) this project provides incentives for (encourage) smugglers to develop their (illegal) activities.
zanim bedziecie mowic o popisywaniu sie i dawaniu wszystkiego na tacy. Autor terezzz wykonał już kawał pracy tłumacząc tekst. cieżko jest wskazać błędy (nieścisłości inaczej) . Można powiedzieć użyj innego słowa, konstrukcji , ale to by było kręcenie się w kółko. Zresztą to tylko polowa tekstu.
nie mowimy 'uzyj innego slowa/konstrukcji'
podpowiadamy, jak bedzie dobrze.
wpisywanie poprawek jest odrabianiem pracy domowej za kogos
nalezy dawac uczniom wskazowki na poziomie, ktory sa w stanie zrozumiec. Samodzielna poprawa bledow pozwoli im wiecej sie nauczyc niz przepisanie czyichs poprawek.

autor nigdzie nie pisze, ze przetlumaczyl. Strescil artykul, stworzyl tekst, ktory wymaga poprawek. Naszym zadaniem jest wskazanie, co nalezy poprawic, i sprawdzenie ewentualnych kolejnych wersji tekstu.
jeszcze raz do autora: uważaj też na wyraz" this" nie zawsze oznacza polski "ten". nie zapominaj, że istnienie słowo "the". Takie słowa jak indignation, incentive wygladaja tu za zbyt formalne. Ogolnie wykonałes dobra robote
'this wall' nie jest błędem.
Drodzy pomocnicy!
Bardzo Wam dziękuję za wszystkie sugestie! Brakuje mi swobody w angielskim, stąd nieraz wychodzą różne dziwne twory, na przykład kalki z j. polskiego. Dziękuję za synonimy, bo jak widać operuję może nie tyle ubogim, co ograniczonym słownictwem :) No i jak widać użycie czasów też u mnie leży. Najważniejsze jednak to uświadomienie sobie nad czym trzeba pracować :)
Wiem, powinnam to napisać w pierwotnym wpisie - tekst jest streszczeniem trzystronicowego artykułu, a stanowił on jedno z zadań egzaminacyjnych, stąd taka forma.

Ps. Rzadko tu zaglądam, ale ilekroć to robię jestem pozytywnie zaskoczona bezinteresownym odzewem na prośby. Jeszcze raz bardzo Wam dziękuję za poświęcony czas :)

Pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą