Sprawdzenie, składni i poprawności zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
Drodzy Państwo, ostatnimi czasy zabrałem się za uaktualnianie swojego CV i chciałbym upewnić się co do poprawności swojego tłumaczenia na język angielski (nie jestem do końca pewien co do poprawności składni zdań). Z góry bardzo Państwu dziękuję, poniżej moje tłumaczenie :)

Ambitious young civil engineer making consistently progress in learning by himself C# from scratch and getting to know .NET technologies better and better every single day. Self- motivated man looking for opportunity to be guided by professionals to make his work and code be as good as it possibly can.
(ja bym dodala przedimek An) ambitious young civil engineer making 'consistently' (zla czesc mowy, tutaj jaki? consistent') progress in 'learning by' (nie, tutaj mowimy 'teaching') himself (nie wiem czy tutsaj trzeba dodac ze to jest programming language) C# from scratch and 'getting to know' (to jest za nisko, trzeba cos wiecej formalnego, np 'acquring the knowledge of' 'becoming familiar with - cos w tym rodzaju) .NET technologies 'better and better' (to jest za nisko, wiecej formalnie) every 'single' (niepotr) day. Self- motivated man looking for AN opportunity to be guided by professionals to 'make' (za niskie slowo) his work and 'code' (nie, chyba masz na mysli 'coding') TO be as good as it CAN possibly BE.
Na początku chciałbym podziękować za szybką odpowiedź, a także przeprosić za powielanie tej samej wiadomości (miałem pewne problemy z wysłaniem wiadomości przez co przypadkowo zostało to powielone). Jak tylko to zauważyłem do zgłosiłem do moderacji.

Odnośnie tłumaczenia to wkleje może poniżej co chciałem dokładnie przetłumaczyć by rozwiać wątpliwości:

"Ambitny młody inżynier budownictwa robiący każdego dnia konsekwentny/regularny postęp w nauce C# oraz w poznawaniu technologii .NET. Człowiek szukający okazji do współpracy z profesjonalistami, przez których mógłby zostać poprowadzony, by jego praca i kod (ewentualnie kodowanie) były tak dobre jak to tylko możliwe."

Poniżej tłumaczenie na podstawie Pani poprawek:

"An ambitious young civil engineer making consistent progress in teaching himself C# from scratch and acquring the knowledge of .NET technologies 'better and better' (czym można zamienic?) every day. Self- motivated man looking for an opportunity to be guided by professionals to 'make' (czym można zamienic?) his work and coding to be as good as it can possibly be."
....C# from scratch and acquiring (zauwaz ze wczesniej zrobilam blad w tym slowie) the knowledge of .NET technologies 'better and better' (tutaj mozna dac 'to a very high standard') every day. Self- motivated man looking for an opportunity to be guided by professionals to 'make' (moze: produce) his work and coding to be as good as it can possibly be."[/quote]
Ok, bardzo dziekuje za pomoc! :)