sprawdzenie streszczenia pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Chciałbym, aby ktoś znający się na rzeczy sprawdził moje tłumaczenie streszczenia pracy dyplomowej.

===POL===
Przedmiotem pracy jest ocena bezpieczeństwa pożarowego budynku mieszkalnego w zabudowie zwartej w świetle obowiązujących norm technicznych oraz aktów prawnych.
Ocenie nośności poddano rozwiązania konstrukcyjne obiektu, głównie żeber wsporczych. Zaprojektowano alternatywny strop nad kondygnacją podziemną jako płytę żelbetową na blasze profilowanej zespoloną z dwuteownikami gorącowalcowanymi.
Analiza objęła pięć rozwiązań: żebro wsporcze nieosłonięte, żebro wsporcze nieosłonięte z wpływem nadbetonu na temperaturę, żebro wsporcze osłonięte (izolacją ogniochronną), żebro wsporcze osłonięte z wpływem nadbetonu na temperaturę, żebro wsporcze obetonowane. Określono ilościowy wpływ wydłużalności termicznej elementu
===ENG===
The purpose of this study was to evaluate fire safety of a habitable building in high-density housing in view of ruling technical standards and legal acts.
Bearing capacity of the contrsuctional solutions, mainly supporting ribs, was assessed. An alternative floor above the underground level was designed as a reinforced concrete slab with steel decking joined with hot-rolled I-beams.
The analysis contained five solutions: non-covered supporting rib, non-covered supporting rib under the influence of concrete overlay temperature, supporting rib with fire insulation, supporting rib with fire insulation and under the influence of concrete overlay temperature, concrete encased supporting rib. Quantitative impact of thermal elongation was determined.

Mam jeszcze trochę czasu, więc inne propozycje tłumaczenia są mile widziane.

Dziękuję

P.S. Nawet jeśli zmianie ulegnie treść tłumaczenia to chętnie skorzystam z branżowego tłumaczenia technicznych zwrotów, bo póki co to trochę na czuja tłumaczyłem.
nie znam sie na tej terminologii

in the context of technical standards and relevant legal regulations in force
the analysis investigated five
'z wplywem nadbetonu na temperaturę' jest chyba źle przetlumaczone
The purpose of this 'study' (tutaj mozesz napisac 'thesis') was to evaluate fire safety (tutaj cos brakuje, np. aspects) of a habitable building in high-density housing 'in view' (nie, to jest zle, tutaj 'in respect') of 'ruling' (to jest zle slowo, tutaj moze 'appropriate, necessary' cos w tym rodzaju) technical (tutaj potrzeba 'safety') standards and (tutaj brakuje pare slow) Legal Acts.
THE bearing capacity of the 'contrsuctional' (to jest blad ortog, moze masz na mysli 'construction') solutions, mainly THE supporting ribs(,) (nie rozumiem dlaczego tu jest przecinek) was 'assessed' (sa inne slowa, np, evaluated,). An 'alternative' (cos tu nie tak, to nie jest to slowo) floor above the underground level was designed as a reinforced concrete slab with steel decking joined with hot-rolled I-beams.
The analysis contained five 'solutions' (to mi sie wydaje zle slowo, bo to nie solutions tylko 'aspects' badania) non-covered supporting rib, non-covered supporting rib under the 'influence' (to slowo mi nie pasuje tutaj) of concrete 'overlay' (nie jestem pewna tego slowa tutaj) temperature, supporting rib with fire insulation, supporting rib with fire insulation and 'under the influence ' (cos tu nie tak, ale jedno wiem, ze 'under the influence' nie jest poprawn.) of concrete overlay temperature(,) (zamiast przecinka tutaj wypada dac 'and') concrete encased supporting rib. Quantitative impact of thermal elongation was ALSO determined.


Dziękuję

P.S. Nawet jeśli zmianie ulegnie treść tłumaczenia to chętnie skorzystam z branżowego tłumaczenia technicznych zwrotów, bo póki co to trochę na czuja tłumaczyłem.[/quote]
Dziękuję jeszcze raz za odpowiedzi.

« 

Pomoc językowa

 »

English only