The survivors?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, dostaliśmy zdanie do przetłumaczenia w kontekście biznesu. Czy mógłby ktoś sprawdzić czy mogłoby ono tak brzmieć.

The survivors, it is maintained, are far more powerful than nation states.

Ci, którzy przetrwali (na rynku pracy) są o wiele bardziej potężni niż państwa narodowe.

Moje pytanie czy mogę napisać tylko państwa?
I czy początek jesy dobry? Czy może użyć "Ocalali" ?

III
'silent takeover' traktować jako " ciche opanowanie" czy " sekretne przejęcie" ... of the world
edytowany przez deserekczekoladowy: 05 lis 2018
ocalali= ratowali kogos

a jak tlumaczysz 'it is maintained'?

nie wiem, kim sa survivors i co przetrwali. Czy to są firmy?
Jest wyrywek tekstu do przetłumaczenia. A handful of Giant companies are engaged in a "silent takeover" of the world. I potem te zdanie.

Ci, którzy przetrwali, (na rynku pracy) twierdzą, że są o wiele bardziej potężni niż państwa narodowe.

twierdzą lub utrzymują ( takie mam w słowniku ) znaczenie.
edytowany przez deserekczekoladowy: 05 lis 2018
no i dalej nie wiem, czy survivors odnosi sie do firm, bo jezewli odnosi sie do firm, tro nie napiszesz 'ci', bo nie napiszesz 'ci firmy'
'it is maintained' nie znaczy 'twierdza', bo to wyrazenie w stronie biernej.
Ogólnie chodzi o biznes, jedynie posiadam te dwa zdania, które miały stanowić logiczną całość.
Moim zdaniem chodzi o firmy w kontekście 'the survivoors'

Utrzymuje się, że Ci którzy przetrwali są o wiele bardziej potężni niż państwa narodowe?
...te, które przetrwały są o wiele...?
ok, 'te'
przecinek po 'przetrwaly'
it is maintained przetlukaczyles(as) zgodnie z podrecznikiem do gramatyki :-), ale proponuje inne tlumaczenie, np. 'panuje poglad, ze te...'
Nie wiem czy to znaczy dobrze, co Pan/Pani napisał, że zgodnie z podręcznikiem od gramatyki, ale serdecznie dziękuje za pomoc.
zgodnie z podrecznikiem do gramatyki = tlumaczenie struktur gramatycznych
lepsze bedzie to tlumaczenie, ktore zaproponowalem
Dziękuje bardzo :)!
III
'silent takeover' traktować jako " ciche opanowanie" czy " sekretne przejęcie"

ciche przejęcie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa