She was looking at the way her lips moved/were moving

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, oczywiście.

Czy to zdanie jest poprawnie zbudowane: She was looking at the way his lips moved.

Czy może powinno tam być ,,were moving”? Mam na myśli to, że chłopak gadał jak najęty.

Dzięki za pomoc!
moim zdaniem nie ma zbytniej roznicy, jaki czas

Cytat:
Mam na myśli to, że chłopak gadał jak najęty.

w zdaniu jest tylko o ruszaniu ustami.
może po polsku jest jakiś frazeologizm? Po angielsku brzmi to bardzo doslownie: patrzyla, jak ruszaja sie jego usta
Chodziło mi o dosłowne znaczenie, ale sądziłam, że jeden z czasów może nie pasować, zatem zilustrowałam, o co dokładnie mi chodziło.
Dziękuję ponownie!
Oczywiście, dalej wynikało z kontekstu, o co chodzi.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia