Krótkie tłumaczenie

Mogłby ktoś spojrzeć na poniższe tłumaczenie i poprawić wszelkie błędy? Z góry dziękuję!

The Rolling Stones have been inspiring young artists for nearly 60 years. They shock the audience and most importantly - despite their age, they do not slow down the rate and they always give their best at the concerts by spreading a positive energy. What else are they going to take us by surprise?

A tu oryginalny tekst po polsku:
The Rolling Stones od prawie 60 lat inspirują młodych artystów, szokują publiczność, a co najważniejsze- mimo wieku nie zwalniają tempa i na koncertach zawsze dają z siebie wszystko, zarażając niesamowitą energią. Czym jeszcze nas zaskoczą?
...despite their age, they 'do not slow down the rate' (wiem, ze to jest w tym samym czasie co w polskim, (i tu mi przypomina 'historical present') ale tutaj jakos to mi nie pasuje, i lepiej 'have not slowed down' (bez 'rate') and they always give their best at 'the' (niepotr przed l. mnoga-concerts) concerts by spreading 'a' (niepotr) positive energy. What else are they going to 'take us' (to jest zle, tutaj lepiej pasuje 'to do') 'by' (niepotr) (tutaj brakuje sensu polskiego zdania, lepiej 'to' surprise (us)?
edytowany przez terri: 12 mar 2019
they do not slow down the rate np they don't seem to be slowing down

 »

Pomoc językowa