pomoc w sprawdzeniu

Temat przeniesiony do archwium
witam, czy takie tłumaczenie będzie poprawne:
parafia chodorowsko – suchowolska-> Chodorówka- Suchowola parish?
pozdrawiam
tak, na pewno trzeba użyć nazw miejscowości, a nie przymiotników
to jeszcze ten fragment:
"Jest to parafia pod wezwaniem Matki Boskiej Pocieszenia."
1. It is a parish under the invocation of Our Lady of Consolation.
2. It is a parish dedicated to Our Lady of Consolation.
3. It is a parish of Our Lady of Consolation
dziękuję
3 but with 'the', not 'a'.
" W 1822 roku na cmentarzu w Chodorówce wybudowano kaplicę pogrzebową"-->
In 1822, a funeral chapel was built at the cemetery in Chodorówka

czy po roku dawać przecinek czy nie?
dziękuję
nie, po roku tutaj nie trzeba.
czy po roku dawać przecinek czy nie? It's a matter of preference.
Temat przeniesiony do archwium