Proszę o sprawdzenie poprawności zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
proszę o sprawdzenie poprawności przetłumaczonego zdania: In turn my supervisor agreed with me and we started spent a little more time to had made a phone calls to customers, who regraded overdue payments.

Po polsku chodziło o: w rezultacie mój szef zgodził się ze mną i poświęcaliśmy trochę więcej czasu na wykonywanie telefonów do klientów zalegających z płatnościami.
np,
i zaczęliśmy poświęcać trochę więcej czasu na telefoniczne zawiadamianie klientów...
Na pewno ang zdanie jest dobrze napisane?
zdanie angielskie zawiera wiele bledow
A czy potrafi ktoś poprawnie napisać to zdanie? Nie musi być przetłumaczone dosłownie ale tak, aby kontekst się zgadzał...
sama napisz
np. po started jest bezokolicznik, a nie czas przeszly
po spend ma byc gerundium
bez przecinka
co znaczy 'regraded'?
Biorąc pod uwagę Twoje wskazówki poprawiłam tak:
In turn my supervisor agreed with me and we started spend a little more time making a phone calls to customers.

Co jeszcze mam poprawić? Proszę o KONKRETNE wskazówki, a nie ogólniki

Co do ,,regraded'' w tym zdaniu oznaczało ,,zalegający'' ( z płatnościami). Lepiej to zmienić na ,,...who didn't pay the bills'' ?
np
in regards to
spend wciąż nie tak
przed calls nie moze byc 'a', bo to liczba mnoga
niestety nie wiem jak włączyć podane wyrażenie w to zdanie.
Można zamknąć temat.
Następnym razem napiszę po prostu w temacie ,, brak wkładu własnego''.
Pozdrawiam
np
phone calls to customers who regraded IN REGARDS TO overdue payments.
regards jest bledne
in regard to, ale co chciales powiedziec, Aaric?
Tak, 'regard'. Damned autocorrect.
You'd be surprised how many people use regardS in that context.
Google:
"in regards to overdue payments"
google: wziąść
There you go !-))
Cytat:
and we started spend a little more
I got this line ,,however I wonder whether somebody else would regard this as a proper one. It is , as ever .... or rather it does seem to be figure all about flexibility - let's just say : we started to spend or we just started spending :) we MAKE friends never we do friends . the collocation plays a vital role, you can say as well : the baptism of fire.....and I can tell it has nothing to do at all with the faith , it is rather about of providing a huge amount of firepower right onto a place to defeat an enemy to get it crushed and unasceapable
... to paraphrase : to unleash a military might :)
edytowany przez Robbertoxx: 18 lip 2019
jest slowo 'overdue' - np. with overdue payments. To jest 'payments passed their due date.'
Jestem już po egzaminie IELTS. Zdałem go na średnią ze wszystkich modułów 7.0. Poziom jaki uzyskałem to C1.
Biorąc pod uwagę, że podczas przygotowań nie korzystałem z żadnych specjalnych książek to całkiem dobry wynik. Jeżeli ktoś również zdaje ten egzamin i potrzebuje jakiś rad, mogę śmiało udzielić pomocy!
Przepraszam, w złym temacie napisałem te zdania i nie potrafię ich usunąć
edytowany przez fuspepro: 23 lip 2019
możesz usunąć cały tekst i wstawić np. kropkę. Wpisu nie usuniesz.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia