Poprawic tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Podpowiecie czy jest dobrze?

Firma wyceniła ile by kosztowało przywrócenie stanu mojego auta do stanu z przed wypadku.

A campany estimated how much would cost to restore my car to the condition prior to the accident.
Ja bym dał w present perf. i dodał 'it'.
Czyli tak?

The campany has estimated how much would cost to restore my car to the condition prior to the accident.

A gdzie ten It?
it would cost
(i sprzed, a nie z przed)
company

i czy adresat wie, jaka to firma? Bop jeżeli nie, to 'a company'
Ja też bym napisał 'z przed'.
I mówią że angielski jest trudny do nauki ;-))
Po polsku można pisać bez znajomości ortografii i to nadal będzie bez problemu zrozumiałe. Ostatnio czytałam taką wypowiedź kogoś, kto się najwyraźniej nauczył polskiego ze słuchu. Po angielsku tak się chyba nie da.
Wciąż uważam że polski jest bardziej trudny niż angielski. Mnie zawsze męczyły końcówki rzeczowników aka odmiana przez przypadki. Do dziś sprawdzam po sobie czy dobrze coś napisałem.
Izrael dziękuję za tę decyzję prezydentowi Trampowi... OMG!!!
edytowany przez Aaric: 08 sty 2020
Temat przeniesiony do archwium.