sprawdzenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
Czy te zdania są poprawne?

As it turned out behind the robbery stood Mark. I felt stupid that I thought that Tom could have been/ could be a robber.
Czułem się głupio, że pomyślałem, że Tom mógłby być rabusiem.
Chciałem napisać, że miałem podejrzenia, że Tom był tym rabusiem, ale jak sie okazało nie był nim. Skłaniałbym się do could have done.
Czy could do można w jakimś konteście uzyć do przypuszczeń w przeszłości. ?
pierwsze zdanie zle
w drugim nie bedzie that po stupid, bedzie for + gerund

co dokladnie pomyslaes
'Tom could have stolen that'
"Tom might be behind it'

oba te zdania nie zmienia sie w mowie zaleznej
czyli "behind the robbery stood Mark" hmm teraz się zastanwiam, że "coś za tym stało"... stand oznaczałoby, że ktoś fizycznie stoi, a nie w przenośni, tak?
As it turned out Mark was behind the robbery. Dobrze rozumiem?

I felt stupid for thinking that he could have stolen that. " (mógł to ukraść, ale tego nie zrobił)
I felt stupid for thinking that he might be behind it. (może stać za tym)

a np. jesli opowiadam historię, że ktoś mógł być zabójcą, ale jak ostatecznie się okazało nim nie był...
napiszę
I felt stupid for thinking that he could have been the killer.
Cytat: mg
pierwsze zdanie zle

'Tom could have stolen that'
"Tom might be behind it'

oba te zdania nie zmienia sie w mowie zaleznej

O ja głupi, dopiero teraz to zrozumniałem. :D
no tak, might, could, would nie zmiania się w mowie zależnej.

A co z tym "stać za czymś" w znaczeniu "za hałasami stał mój młodszy brat", "za napadem stał Tom" można tak napisać :
Behind all the noises was my younger brother. lub my younger brother was behind all the noises.
stand tu nie pasuje?
można
W zdaniu gdzie sie that powtarza jeden that mozesz zgubic.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę