Platon i jego sentencja

Temat przeniesiony do archwium.
Pewna sentencja której autorem jest Platon

"Myśleć to co prawdziwe, czuć to co piękne i kochać co dobre — w tym cel rozumnego życia"

Jeśli przetłumaczę w taki sposób to zachowam ten sens ?


Think what is true/real (?), feel what is beautiful and love what is good - this is the goal/purpose (?) of a rational/wise/judicious (?) life


Nie wiem czy bardziej na miejscu byłyby formy ciągłe ----- ing czy tak jak napisałem
Za każdą wskazówkę oraz za pomoc w doborze słów przy których jest pytajnik będę bardzo wdzięczny.
edytowany przez Adriano.Rivale: 10 lut 2021
Jeżeli to faktycznie cytat z Platona, a nie doklejenie cytatu skądś tam do znanej osoby, jak to się często dzieje w internetach, to powinieneś znaleźć gdzieś angielskie tłumaczenie.

Cytat: Adriano.Rivale
Jeśli przetłumaczę w taki sposób to zachowam ten sens ?

Think what is true/real (?), feel what is beautiful and love what is good - this is the goal/purpose (?) of a rational/wise/judicious (?) life

Powinno być 'To think ... to feel' etc. U Platona się na to mówi 'an examined life'. Możesz dać albo goal albo purpose, nie ma różnicy.
Tak, to sentencja Platona, jestem pewien.

https://encyklopedia.pwn.pl/materialy-dodatkowe/haslo/Myslec-to-co-prawdziwe-czuc-to-co-piekne-i-kochac-co-dobre-w-tym-cel-rozumnego-zycia-Platon;4659443.html


Dziękuje za pomoc i wskazówki od Ciebie ;)
edytowany przez Adriano.Rivale: 10 lut 2021
Nie ma sprawy. :-) PS W cytacie przed 'co' powinny być przecinki.
Cytat: zielonosiwy
Nie ma sprawy. :-) PS W cytacie przed 'co' powinny być przecinki.

cytat z PWN , mnie też się tak wydaje że powinny być ale może uznali że byłoby ich za dużo :)))

« 

Fonetyka i fonologia

 »

Pomoc językowa