Sprawdzenie poprawności dokumentacji projektu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam dokumentuje pewien projekt, ale nie jestem pewny co do poprawnosci zdań w j. angielskim. Czy ktoś mógłby zerknąc czy jest ok ? ewentualnie wskazać błedy. Z góry dziękuję

Project Name
> myName

General info
The aim of the project was to implement a car rental company that provides registration and login services. After logging in to the application, we get other permissions that can be expected from the rental company.

Features
* add / edit / delete cars
* evaluation of cars by a logged in user
* presenting the best offer
* information about the last viewed car
* sort by rating
* button colors change
* registration / login
* search engine
* setting the status change option to inactive / active for the cars selected by the user


Setup
Clone this repo to your desktop and run npm install to install all the dependencies.

Contact
Created by [email] feel free to contact me!
Napisz po polsku. Rozumiem ze program jest na linuxa. Ja uzywam linuxa . Napisz po polsku bo nie jest dla mnie jasne konkretnie o co ci chodzi w tekscie.


Rozumiem ze to man(ual).

Clone ? A nie Copy ? Repository.

Napisz po polsku pls
edytowany przez Flame: 13 mar 2021
Podpunkt Setup jest raczej ok bo to techniczne słownictwo bardziej mi chodzi o features i general info ;)
Wpisz w konsole jaki kolwiek manual np. Jakis program man.

Ok zamiast gen info.

Zawsze jest DESCRIPTION wszystko moze pojsc w description. Bo te features to nie sa commands np. cp rm etc.
Ani options np. -t -e -i.

Features odpada w ogole ...

Wrzuc wszystko w description.
A komendy w commands
I options w opcje.

Jezeli nie ma komendy ani opcji wszystko daj w description. Bo to opis co program robi. Tak manuals sa pisanie.


Setup to nie installation.

Poprostu installation.

Setup to ustawienia ustawianie....

Instalacja to instalacja
edytowany przez Flame: 13 mar 2021
To jest techniczny jezyk i musi zostac chodzi mi o to :
The aim of the project was to implement a car rental company that provides registration and login services. After logging in to the application, we get other permissions that can be expected from the rental company.
Zle uzycie slowa implement, moim zdaniem.
Zle uzycie slowa implement, moim zdaniem
tak, to jest zle, bo tutaj 'implement' jest uzyte jako czasownik, tylko ze tam brakuje rzeczownika. Gdy bedzie wpisany rzeczownik, to bedzie o.k.
Mozna zaimplementowac system technologie infrastructure... Ale okazuje sie ze mozna zaimplementowac wypozyczalnie samochodow. Codziennie ucze sie czegos nowego.

Tak samo to features ma inner znaczenie ...features to cechy...

Cambridge Dictionary slownik tlumaczy kazdy wyraz dlaczego uzywasz jakiegos badziewnego slownika polsko angielskiego ktory do niczego sie nie nadaje ?
implement
verb [ T ]
UK /ˈɪmplɪment/ US

to put a plan into action:
to implement a plan/policy/measure The corporation has implemented a new compensation plan for its sales force.
to implement a change/program/recommendation

IT
to begin to use a new system:
The purchased package or the new IT infrastructure is implemented by specialists in that technology.
(Definition of implement from the Cambridge Business English Dictionary © Cambridge University Press)
EXAMPLES of implement
implement
What would happen if these plans were implemented?
From the Cambridge English Corpus
The visualisation is implemented to assist in debugging and calibration.


Na boga.

Implement language,functions,type,technology ,strategy,plan,reforms.

Jak chcesz zaimplementowac wypozyczalnie samochodow.

Moze zaimplementuj

Our aim was to implement registration and login system for (what company?)

Wszystkich firm na swiecie czy konkretnie jakiejs???
@Flame
Nie musisz tutaj kopiować wpisu ze słownika online; link wystarczy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa