Prośba o wyjaśnienie

Temat przeniesiony do archwium
Fragment dialogu z Murphy'ego - so I lost my job. - And ............... (you/not/have) a job since then?
Wpisałem - And haven't you had a job since then? W odpowiedziach jest - And you haven't had a job since then?
Mam pytanie czy ta moja wersja (haven't you) jest również w pełni poprawna, coś na wzór Don't you have a job zamiast you don't have a job? Czy też nie powinno się jej w takich sytuacjach używać?
tutaj nie pytasz, ale jesteś pewien, że to, co mówisz, jest prawdą, oczekujesz tylko potwierdzenia. Pytanie miałoby tu wydźwięk 'i naprawdę od tamtej pory nie miałeś pracy?'
1
Dziękuję za odpowiedź. Proszę wybaczyć ale chcę się upewnić, że dobrze zrozumiałem. Użycie And haven't you had a job since then? jest gramatycznie możliwe ale oznaczałoby coś jakby lekkie niedowierzanie ze strony pytającego zaś And you haven't had a job since then oznacza, że pytający spodziewa się, że tak właśnie jest?
tak, to chcialem napisac
Dziękuję

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego