Prośba o wyjaśnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Fragment dialogu z Murphy'ego - so I lost my job. - And ............... (you/not/have) a job since then?
Wpisałem - And haven't you had a job since then? W odpowiedziach jest - And you haven't had a job since then?
Mam pytanie czy ta moja wersja (haven't you) jest również w pełni poprawna, coś na wzór Don't you have a job zamiast you don't have a job? Czy też nie powinno się jej w takich sytuacjach używać?
tutaj nie pytasz, ale jesteś pewien, że to, co mówisz, jest prawdą, oczekujesz tylko potwierdzenia. Pytanie miałoby tu wydźwięk 'i naprawdę od tamtej pory nie miałeś pracy?'
Dziękuję za odpowiedź. Proszę wybaczyć ale chcę się upewnić, że dobrze zrozumiałem. Użycie And haven't you had a job since then? jest gramatycznie możliwe ale oznaczałoby coś jakby lekkie niedowierzanie ze strony pytającego zaś And you haven't had a job since then oznacza, że pytający spodziewa się, że tak właśnie jest?
tak, to chcialem napisac
Dziękuję

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego