Czy mogę użyć obu tych zdań?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Tak jak w temacie czy te dwa zdania są poprawne albo które z nich lepiej brzmi.

1. Verify the functionality of the registration
2. Verify the registration functionality
zweryfikuj funcjonalnosc (poprawnosc) rejestracji
zweryfikuj funkcję (element witryny) rejestracji

tak rozumiem roznice miedzy tymi zdaniami
Hmm troszkę poczytałem o tym słowie. Z tego co udało mi się zrozumieć to możliwość np. rejestracji czy logowania na stronie to funkcje.

Natomiast funkcjonalność to jak dany system się sprawdza i czy spełnia wszystkie nasze oczekiwania.

Czyli podsumowując to:
pierwsze zdanie pasuje jeśli JEDYNYM zadaniem naszej strony byłaby rejestracja.

Natomiast drugie zdanie powinno być zmienione jeśli testujemy jeden z elementów z jakiej składa się strona internetowa. W tym przypadku tym elementem jest rejestracja, więc zdanie powinno wyglądać następująco:

Verify the registration function.


Co o tym myślicie?
zapewne pczytales strony, na ktorych napisano, jak powinno sie rozrozniac znaczenia tych dwoch slow - napisano o tym, bo wiele osob uzywa functionality w znaczeniu function. Moje wyjasnienia dotyczyly wlasnie tego podwojnego znaczenia functionality.
Cytat: mg
zapewne pczytales strony, na ktorych napisano, jak powinno sie rozrozniac znaczenia tych dwoch slow - napisano o tym, bo wiele osob uzywa functionality w znaczeniu function. Moje wyjasnienia dotyczyly wlasnie tego podwojnego znaczenia functionality.

Tak sama sytuacja jest z słowem in/into
Np. bardzo często widzę jak są one używa naprzemiennie w tej samej sytuacji, czyli:
1.Enter data in the fields
2.Enter data into all the fields
3.Enter data in the field
4.Enter data into the field

Człowiek już sam nie wie co jest poprawnę....
edytowany przez RedPutron: 04 sie 2022
W języku polskim dane wprowadza się w pola, więc powinno być Enter data in the fields albo Enter data in the field. Czyż nie?
edytowany przez RedPutron: 05 sie 2022
nie kieruj sie polskim, ale rzeczywiscie wydaje mi sie, ze powinno byc 'in'
troche aside ale:
data - wg mnie to jest l. mn of datum (chociaz nikt nawet by nie wiedzial co to jest, i nikt tego nie uzywa),
mysle, ze 'enter data into the fields' znaczy wpisz dane do wiecej jak jednej pozycji, gdyby byla jedna pozycja, to 'in the field'
Cytat: terri
troche aside ale:
data - wg mnie to jest l. mn of datum (chociaz nikt nawet by nie wiedzial co to jest, i nikt tego nie uzywa),
mysle, ze 'enter data into the fields' znaczy wpisz dane do wiecej jak jednej pozycji, gdyby byla jedna pozycja, to 'in the field'

a tutaj jaka jest różnica(chodzi o stronę internetową):
Register form vs
Registration form
Powinno być register functionality albo registration functionality.

Czy one czymś się różnią jeśli dodajemy do nich słowo functionality.

Bo same słowa:
Register - zarejestruj się
Registration - rejestracja
edytowany przez RedPutron: 05 sie 2022
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia